[翻译] 小说中的一句话

楼主: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:18:49
试译: A达の俺に対する距离感は、凄く良かった。
(A他们对我的距离感非常地好。)
最低限の事务会话プラスちょっとした世间话。
(最低限度的办公对话加上一点点的闲聊。)
その上、こっちを立たせる事を忘れない。
(而且,也不会忘记____________。)
全员が大会社の优秀な受付嬢みたいな感じだ。
(感觉全员都像是大公司里优秀的柜台小姐般。)
问题:“こっちを立たせる事を忘れない”意思是?
立たせる=动词"立つ"未然形"立た"再加上使役"せる"组成 ←weblio辞书说明
立つ:站、立;冒、起、升;离开、退场;出发、动身
查到的例句有:
先生は生徒を立たせる(老师要学生站起来)
立たせて后ろ向かせてる((让对方)起身向后转)
翻译网站"こっちを立たせる事を忘れない"翻译
google:我永远不会忘记这样的立场
excite:不忘记使之立这边的事
hjenglish:忘不了这里的事
miraitranslate:Don't forget to stand here.
照习惯,读不懂时就猜猜看
1.不会忘了要我站起来
2.不会忘了要站在我这边(身边)
3.不会忘了让我做决定
卡在这句感觉好糟,恳请帮忙解惑,感谢~
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:26:00
人を立てる是把对方放在比自己高的位置来尊重
楼主: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:30:00
结果就根本不是"立つ"变过来的囉...天阿
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:32:00
但是他了立たせる...所以我也不是很清楚
楼主: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:39:00
嗯...立つ 他动词=立てる 使役形=立たせる
作者: elthy ( )   2017-11-29 19:47:00
不忘给我面子?
作者: minagoroshi   2017-11-29 19:53:00
不忘抬举我
楼主: peter41308 (peter)   2017-11-29 19:57:00
感谢楼上两句,我再思考看看故事中"我"是top,A们是新进人员
作者: theoricon (theoricon)   2017-11-29 21:34:00
那句有前后文吗? 另外立てる的使役不是立てさせる吗たたせる是立つ的使役吧?会不会单只是单纯的叫人站起来而已?
作者: furball   2017-12-01 17:22:00
抬举+1. 可以翻成"捧捧我"或"抬举我两句"
作者: theoricon (theoricon)   2017-12-02 21:12:00
跟3个日本人讨论了一下这句,结论是用有使役,所以こっち不是指我自己,而是こっちにいるひと、こったのほうにいるひとは、えらいひとなのでといういみ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com