作者: rugalex (rugalex) 2017-10-26 07:29:00
女性离れしたスケールになる藤堂是说他们两个人打双打的话 效果会非常大会完全跳脱女子双打的框架ハンだ = ふんだ 一种口语表现 类似中文"要你管"それ 指的多半都是前述事项的简称蝴蝶夫人气的是明明是她赢了 可是却被讲的好像是运气好一样 而且还在众人面前 让她有被羞辱的感觉“ことないじゃない”那边 是同学在唱衰她觉得她只是爱面子响在众人面前表现 但是没必要去打必输的比赛 而且还是关东大赛这种大比赛千叶跟尾崎拌嘴那边 他是酸千叶是遮羞布就是他这头衔只是装饰品 然后千叶回嘴说他是井底之蛙早期漫画 跟现在相比 台词上少了很多隐喻 或是说日文的"死语" 但是早期的漫画读起来比较有意思