[翻译] 日本营养品法规

楼主: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-23 20:50:55
最近因为工作上的需要
所以找了一些法规来参考
又因为在自学日文,试着翻译以下这段文
机能に関する表示を行っている栄养成分について国民の健康の维持増进等を図るために
性别及び年齢阶级别の摂取量の基准が示されている场合にあっては、1日当たりの摂取
目安量に含まれる当该栄养成分の、当该基准における摂取量を性及び年齢阶级(6歳以
上に限る。)ごとの人口により加重平均した値に対する割合
用浅薄的日文能力尝试翻出来的结果如下
有关机能标示的营养成分、维持增进国人健康等,为按照性别及年龄层摄取量的标准标示
,参考一日建议摄取量包含营养成分的量,该建议摄取量以性别及年龄层(6岁以上)按照
人口加权值百分比计算。
不晓得这样是否贴切?
又或者那里需要再加强
请前辈们不吝指教
以上
作者: maximilian (涉事)   2017-10-23 21:00:00
请摘一个完整的句子比较妥当。
楼主: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-23 21:19:00
感谢M大迅速的回应~ 这应该是个完整的句子~我截个图示意" target="_blank" rel="nofollow">
由上往下数第12行,希望我没会错意。 感谢 m(_ _)m
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-10-23 22:21:00
就进行机能相关标示的营养成分来说,为了谋求国民健康的维持与增进等,在性别和各年龄层的摄取量基准有发布的情况下,其标示值为相对于“每天建议摄取量中含有的该营养成分于该基准下的摄取量,经过性别及年龄层(限定六岁以上)人口的加权后的平均值”的比例
楼主: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-24 20:45:00
感谢N大,自己翻的一直有种很接近但是没切重要点的感觉N大也提供了另一种角度,再次感谢。
作者: senshun (æ·º)   2017-10-24 21:42:00
你可以用中文逻辑去检视自己的翻译,就会发现不合逻辑之处
作者: maximilian (涉事)   2017-10-25 00:18:00
这不算一个完整的句子。这是一个名词组(事项),放在条文里有上下文才能理解。
楼主: CYCHCA (GO AHEAD)   2017-10-25 21:06:00
感谢s大的指点,更感谢m大帮忙顺句且贴心来信。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com