https://goo.gl/yh5XC9
他动词不一定是刻意行为
大家很容易被自动他动这个词误导
例如
①财布、落としましたよ。
②财布、落ちましたよ。
看到这两个句子,
很容易联想到是他动词还是自动词的问题
“落とす”是他动词 “落ちる”是自动词
所以答案是2
...........
...........
如果你这么想的话,其实不是这样!
两句都是正确的!
①财布、落としましたよ。
语感接近“你掉了钱包喔”,主语是你(被省略)
注意“落とす”虽然是他动词
但也有“持有的东西不见了、失去了”的意思
不是刻意的意志行为
类似的用法还有“命を落とす”(丢了性命)
虽然是他动词但不是意志的行为
②财布、落ちましたよ。
语感接近“钱包掉了喔”,焦点是钱包
这句话将重点放在掉在地上的东西
而不是弄掉东西的人
另外
这里的例句刻意省略助词
因为大家还有一个习惯是用助词来分别
这也是错误的理解
※ 引述《jimian (ian)》之铭言:
: 最近看某本日文文法书的时候,有看到下面的例句:
: ケータイを落とした(手机掉了)
: 印象中表示“掉了”除了用落とす,也可以用落ちる,
: 而且两者都是他动词,感觉他们可以互通?
: 我后来查广词苑,唯一查到的差别是:
: 落とす有“落ちさせる。落下させる(使落下)”的意思,
: 所以看起来,“ケータイを落とした”有点带“我使手机掉了”的意思?
: 那如果只是想表达手机掉了或不见了,说:ケータイを落ちた,不知道OK不OK?
: 希望各位强者协助敝人分清楚落とす和落ちる要怎么用,谢谢!