[翻译] 想了解我是否翻译正确,哲学段落

楼主: lokazdszone (人一月刀俞)   2017-10-02 16:23:34
问题:このことは,カントの “绝対的”応报刑论が,规范妥当侵害の回复という目的

媒介されて罪刑の均衡を决定する“相対的な”応报刑论であることを示唆しています。
试译:这个虽是康德的绝对应报刑论,不过也暗示了以媒介规范妥当侵害的回复作为目的
决定罪刑均衡的相对应报刑论。
背景概述:一般来说康德的哲学观被认为是绝对的应报观念(刑罚),而作者似乎认为
康德的观点带有相对的应报观。不过因为小弟日文苦手,试着翻译,不过这句有点困难,
恳请大家赐教。感恩大家
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2017-10-02 18:49:00
你的理解基本上对啦,如果没要讲求很通顺流丽的话。
作者: ssccg (23)   2017-10-02 19:44:00
那个が不是逆接,是“カント...である”这句的主词没有“虽...不过”的结构

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com