[翻译] 使ってもらおうっていう狙い

楼主: rooket (rooket)   2017-09-30 19:05:44
问题:我在阅读日语杂志有遇到以下一段叙述,解析不太出来,麻烦各位帮忙解答
  両替できない硬货をお土产として、 
=>将下述的以无法兑换的硬币转道的扭蛋当作伴手礼
   
  ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
=>我认为意思应该是: 以使用无法兑换的硬币转扭蛋这行为为目标,
但是 もらおうっていう 这部分看不懂,不知要如何解析?
  出発までの时间溃しにもなるし、
=>打发出发前的时间。 にもなるし这部分也不太了解?
  外国人ウケするだろうなあ。
=>ウケする这个单字不太了解意思,翻译是说:受到外国人喜爱
http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
麻烦热心的板友邦麻解答,谢谢大家
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-09-30 19:51:00
目标要让外国人将无法兑换的硬币拿去玩扭蛋来当作记念品也可以当作出发前的打发时间○○受け→迎合○○、受○○欢迎(....使ってもらおう)っていう(狙い) 狙い的内容是前面的(両替できない....使ってもらおう)←要外国人做这个事情(时间溃しにもなる)し 就是常见的...し...し的用法
楼主: rooket (rooket)   2017-10-02 10:04:00
了解了,谢谢wcc解答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com