※ 引述《rooket (rooket)》之铭言:
: 问题:我在阅读日语杂志有遇到以下一段叙述,解析不太出来,麻烦各位帮忙解答
: 両替できない硬货をお土产として、
: =>将下述的以无法兑换的硬币转道的扭蛋当作伴手礼
:
: ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
: =>我认为意思应该是: 以使用无法兑换的硬币转扭蛋这行为为目标,
: 但是 もらおうっていう 这部分看不懂,不知要如何解析?
: 出発までの时间溃しにもなるし、
: =>打发出发前的时间。 にもなるし这部分也不太了解?
: 外国人ウケするだろうなあ。
: =>ウケする这个单字不太了解意思,翻译是说:受到外国人喜爱
: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
: 麻烦热心的板友邦麻解答,谢谢大家
両替できない硬货をお土产として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
这两句要合在一起看 意思是
意图要(旅客)将无法兑换的硬币花在扭蛋机上当成お土产
你原本的断句断错了
ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い
って前面的是引用内容 っていう=と言う 用来修饰后面的狙い
にもなるし就是になる
も是强调 又、也的意思
句尾し是列举用法
ウケする=受ける