Re: [翻译] 使ってもらおうっていう狙い

楼主: ccc73123   2017-09-30 19:18:27
※ 引述《rooket (rooket)》之铭言:
: 问题:我在阅读日语杂志有遇到以下一段叙述,解析不太出来,麻烦各位帮忙解答
:   両替できない硬货をお土产として、 
: =>将下述的以无法兑换的硬币转道的扭蛋当作伴手礼
:    
:   ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
: =>我认为意思应该是: 以使用无法兑换的硬币转扭蛋这行为为目标,
: 但是 もらおうっていう 这部分看不懂,不知要如何解析?
:   出発までの时间溃しにもなるし、
: =>打发出发前的时间。 にもなるし这部分也不太了解?
:   外国人ウケするだろうなあ。
: =>ウケする这个单字不太了解意思,翻译是说:受到外国人喜爱
: http://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%A6%E3%82%B1
: 麻烦热心的板友邦麻解答,谢谢大家
両替できない硬货をお土产として、ガチャを回すのに使ってもらおうっていう狙い。
这两句要合在一起看 意思是
意图要(旅客)将无法兑换的硬币花在扭蛋机上当成お土产
你原本的断句断错了
ガチャを回すのに使ってもらおう っていう狙い
って前面的是引用内容 っていう=と言う 用来修饰后面的狙い
にもなるし就是になる
も是强调 又、也的意思
句尾し是列举用法
ウケする=受ける
作者: fuyuzora (冬空)   2017-09-30 19:35:00
应看成外国人ウケ+する。应该没有单用ウケする这种用法
楼主: ccc73123   2017-09-30 19:43:00
嗯 应该修正成 外国人ウケする=外国人に受ける
作者: s0401283 (路人)   2017-10-01 00:44:00
难怪我看不懂上一篇的问题
作者: rooket (rooket)   2017-10-02 10:01:00
谢谢解答 :) 不过 ウケ 我在网络上找不到“受...喜爱”的用法,只有看到接受的意思。http://ejje.weblio.jp/content/ウケ不知道哪里可以找到详细点的说明?使ってもらおう是作“使...使用”的意思吗?另外为何ウケ要特别使用片假名表示呢?っていう是 “という”口语的用法吗?
楼主: ccc73123   2017-10-02 19:19:00
https://goo.gl/bgTNWt 第5点使ってもらおう就是 使ってもらう的意向形如果你不知道"使ってもらう"是什么意思去看一下 ~てもらう 的文法
作者: rooket (rooket)   2017-10-02 19:49:00
好的。谢谢你,我再研究研究

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com