[读解] 这句日文是不是怪怪的?

楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-14 19:50:07
大须の歴史は江戸时代、徳川家康が行った都市移転“清洲越し”に始まる。中世、尾张
国の中心は清洲(爱知県清须市)であった。しかし、家康公が一六一〇(庆长一五)年
に名古屋城を筑城したのを契机に、名古屋への大移动が始まった。
この时、大须観音を始めとする五〇カ寺ほどが、名古屋城の真南に位置する大须地区に
引っ越した。こうした寺の多くは檀家を持たず、城を守る守护の役割を果たした。いわ
ば、攻めてくる敌兵の前线基地としての役割だったのである。
我有疑问的是最后一句。
前面说这些没有檀家的寺院发挥了守护城池(名古屋城)的作用,
可是为什么又说这些寺院是作为“攻打过来的敌军的前线基地”呢?
这样不是矛盾吗?
我以为这些寺院应该是属于名古屋城那方阵营的基地才对?
谢谢!
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-07-14 20:15:00
你的理解没错,这里感觉是有漏字没错 (ex:を迎え撃つ)
作者: kilva (嗡嗡)   2017-07-14 21:13:00
の的用法之一“对…的…”,如“反乱军の镇圧”
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-14 21:39:00
我懂了 太感谢了!
作者: KurakiMaki (Maki)   2017-07-15 07:49:00
你的问题应该是として吧,看一下这句没问题呀啊...我懂你想问的了,你讲的那个应该是没有てくる攻める敌兵の前线基地として??(猜的)
作者: leo30513 (LeoLu路路)   2017-07-15 10:19:00
作为防御攻打过来的敌军的前线基地,这样?
作者: gofigure (平行世界)   2017-07-15 16:48:00
二楼是动作性动词 和原文用法不一样吧原文的用法变成所有格 除非它是への的省略打错动作性名词
楼主: inohumi (inohumi)   2017-07-18 10:22:00
后来我是采取像leo30513大那样的译法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com