各位版友好~~
目前翻译的感谢函有些不太确定的地方
想向大家请教~~
1. 暑気厳しい折柄ではございますが、先生におかれましては、
その后もお変わりなくご活跃の事と存じます。
试译:
时值盛夏之际,想必老师在活动结束之后也依旧活耀。
2. 毎日忙しいスケジュールとなっておりましたが、
皆さまにはお疲れもなく、XXでの交流も无事に终えられましたでしょうか。
试译:
每日安排了繁忙的行程,各位是否感到疲累,其后在XX的交流也都顺利结束了吗?
像第一点这样的日本时节问候语,不知道这样直接翻成中文会不会奇怪生硬呢?
第二点的话,其实有点不是很确定原意,后面两句是否为连贯的意思,
到底是问大家会不会累 之后的活动是否也都顺利?
还是表示虽然行程很满,但大家依然未感疲累,然后才是询问活动是否顺利结束呢?
不好意思问得有点杂,有什么错误的地方,或有建议的翻法,
还请版友多多指点了,谢谢!!