[翻译] 请教感谢函

楼主: ujikawa (善哉)   2017-07-14 18:43:22
各位版友好~~
目前翻译的感谢函有些不太确定的地方
想向大家请教~~
1. 暑気厳しい折柄ではございますが、先生におかれましては、
その后もお変わりなくご活跃の事と存じます。
试译:
时值盛夏之际,想必老师在活动结束之后也依旧活耀。
2. 毎日忙しいスケジュールとなっておりましたが、
皆さまにはお疲れもなく、XXでの交流も无事に终えられましたでしょうか。
试译:
每日安排了繁忙的行程,各位是否感到疲累,其后在XX的交流也都顺利结束了吗?
像第一点这样的日本时节问候语,不知道这样直接翻成中文会不会奇怪生硬呢?
第二点的话,其实有点不是很确定原意,后面两句是否为连贯的意思,
到底是问大家会不会累 之后的活动是否也都顺利?
还是表示虽然行程很满,但大家依然未感疲累,然后才是询问活动是否顺利结束呢?
不好意思问得有点杂,有什么错误的地方,或有建议的翻法,
还请版友多多指点了,谢谢!!
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2017-07-14 20:51:00
第一点是希望老师在严酷的夏天里依旧生龙活虎这个おかれまして是尊敬语的一种,我不太会用学术角度去解释这个文法是怎么变来的,只知道这里用白话一点的单字解释的话,大概相当于にとって
楼主: ujikawa (善哉)   2017-07-14 22:21:00
感谢版友解答~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com