Re: [读解] 日本语的会话练习(更改约定时间)

楼主: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-13 01:00:15
其实整段对话 除去打字的错误
文法没错 意思没错
但问题就出在教科书最没教的“这个情境要这样说”
导致文法正确意思正确,但却是不自然的日文
※ 引述《eden8164 (Rin玫)》之铭言:
: 这几天在做日文作业,要自行演练" 更改预约时间"的对话。
: 麻烦各位帮我看一下,
: 以下句子是否通顺...还有文法是否有用对ORZ
: 非常感谢!!!
: (电话で)
: A:恐れ入ります.私は田中と申しますか
↑打错变成问句囉
: 铃木先生,お愿いします
: B:はい,铃木です
句子的逻辑很奇怪,接电话的人一定第一个讲话,不会是打电话的人先讲话
所以B应该要先说话才对,然后这是打给老师的手机还是打到家里?
因为如果是打给老师的手机,不用说请帮我转接谁
如果是打到家里,则应该要先问你要找的人在不在
另如果不是第一次打电话则不用申します
从后面的对话看起来应该是手机
过程应该是:
B:はい、铃木です。
A:(打电话的人第一句要先打招呼)
  おはようございます/
  こんにちは/
  こんばんは/
  夜分遅くに失礼致します/
  お忙しいところ恐れ入りますが/
(接下来要报上名字,如果老师带很多学生,最好报上系别年级)
  ○○部〇年の〇〇です。
  (这时习惯问对方能不能讲电话)
今お电话よろしいでしょうか/
  今お时间よろしいでしょうか。
B:あ、〇〇さん、おはようございます/こんにちは/こんばんは、
  今大丈夫ですよ。
: A:ちゅつとお愿いがあるんですか
: B:何でしょうか?
: A:実は予约のことなんですけど
: 明日大事な会议がありますので, できれば, 先生のご都合のよい日に変更させ
: ていただけないでしょうか
: B:困りましたね
本当に困りましたね。
有求于人的时候,以原文的说法,其实已经默认对方同意你改时间了
虽然句子看似礼貌实则不然
另外 跟人有约 不是 "予约" 而是 "约束"
也可以直接说成 明日の件、例如有会谈的话可以说 明日の面谈の件
有求于人的时候 这时要发挥日文讲话讲一半的本领
A:明日の件なんですが、明日、私は会议がありまして…(后面省略给对方猜)
B:あ、そうですか。(如果对方没反应就接下句)
A:大変申し訳ございませんが、约束の时间を変更させていただきたいのですが…
(有求于人的时候习惯用 ~たいのですが… 一样后面不讲完)
B:そうですか。じゃ、いつがいいですか?
A:先生のご都合のよい日に合わせたいと思いますが。
: A:本当にすみません
: B:わかりました
: じゃ...来周の火曜日,仕事が终わった后, お会いすることにしましょう。
: 午后五时ころおいてください。
: A:ありがとうございます。今日は本当に申し訳ありませんでした。
: B:はい,ちゃん... 火曜日に。
: A:失礼いたします。
: 以上...
后面因为语意不明所以暂时无法修改
首先,约[工作结束后]是谁工作结束?[请过来]要去哪里?
约时间应该会把时间地点讲清楚,直接讲几点见面就可以了
然后お会いする不自然,因为是你去跟老师见面,又或者你和老师一起约见面
而不是“老师要来跟你见面”,所以用谦让语不自然
看起来很像是说约老师的办公室
直接讲“〇时に事务室に来てください”
或者双方已经都知道要约哪里就直接说“〇时にしましょう。”
还有原文错字不少
讲话或打邮件的时候要注意发音喔
作者: evanescence (Grace)   2017-07-13 09:02:00
谢谢Nao老师分享!!
作者: mosrax (卖女孩的小火柴)   2017-07-13 10:04:00
实用推
作者: hdw   2017-07-13 13:33:00
实用推
作者: eden8164 (Rin玫)   2017-07-14 00:12:00
非常感谢你的分享(鞠躬
作者: zaq840223 (nyanshen)   2017-07-14 09:07:00
实用推!!
作者: Asleepgirl (只想睡)   2017-07-17 21:13:00
推实用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com