[翻译] 面对它、接受它、处理它、放下它

楼主: jp6vup (Little C)   2016-10-19 11:34:56
日文板各位板友晚安,最近想试着解释关于圣严法师四它的意境,
但找到的解释感觉好像有点到,却又不深的感觉,想请板友们指教,谢谢
问题:面对它、接受它、处理它、放下它
试译:(执着を)纳得して、直面して、対応して、手放す
请问有更好的翻译吗?谢谢各位板友
作者: ssccg (23)   2016-10-19 11:48:00
向き合い、受け入れ、手放す ← 这句还满常见的自己加个处理吧...取り组み?
作者: ayaniji ( ̄▽ ̄b)   2016-10-19 14:17:00
それと向き合い、それを受け入れ、それに取り组みそれを舍てる。
作者: ssccg (23)   2016-10-19 18:36:00
日文主词受词很明确时省略掉比较自然
作者: rugalex (rugalex)   2016-10-20 00:25:00
这个来源是马太福音 6:14 可以查查看日文圣经怎么写
作者: medama ( )   2016-10-20 02:01:00
不是圣严大法师吗?
作者: rugalex (rugalex)   2016-10-20 02:25:00
原本我也以为是圣严法师 但是马太福音的确也有提到啊 XD
作者: yuzulee (患得患失)   2016-10-21 00:39:00
查马太福音6:14是上面的日文没错..
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-10-21 22:48:00
查了法鼓山提供的版本是:他と向き合い、他を受けいれ、他と调和し、そして他に执着せず。那个いれ 应该是入れ的错字吧!?啊 对不起 不是错字 T__T
作者: ssccg (23)   2016-10-22 19:49:00
调和する好像跟处理感觉不太相同不过是官方解释那就是吧执着せず用的很好,不过那个他他他就不对,不管赘字问题他在日文就不是指示代名词...想找个接近的至少用彼(か)吧
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-10-22 20:44:00
s大一语道破 没注意那个"他" 真的有点怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com