已问过google大大 找不到答案
テストに赌ける意気込み
赌博的干劲似乎不对
解释成"拼搏精神"这样的语感对吗???
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 21:53:00かける意気込み → 意気込みをかける,かける不是形容词你用"かける"的"意気込み"这解释方向不对
我是动词+形式名词 这样去解的所以"拼博精神"的解释不对???
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 22:00:00哪来的形式名词?抱歉二楼的写法不太对,中文把动词搬去修饰受词一样用"的"我是要说你举的赌博的干劲、拼搏精神看起来像名词修饰名词
母の作ったケーキ 不就是动词代入名词的用法总之 我问的又不是文法= =我想知道的是这词汇的精确语感
作者:
ssccg (23)
2016-10-14 22:21:00投注(在考试上)的干劲/热情
我觉得是"兴奋迎接挑战"的感觉 但中文不知怎么写比较贴切呢
作者:
ssccg (23)
2016-10-15 02:21:00最后面是名词怎么会变成像动作的感觉...翻译贴切要有情境,只有几个字就只能字面解释,解释就没办法对应所有使用情境,像访问问到意気込み通常是要问抱负
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2016-10-16 09:06:00放手一搏全力以赴的感觉