PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 思い切って短く切ろうかな
楼主:
magicsi
(ALCHEMIST)
2016-10-05 15:49:46
(说话者在美容院要剪发)
问题: 最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
试译: 最近很热,在想要剪短一点。
其实这是EZJapanN4听解的一题,书上翻为
最近很热,干脆下定决心剪短一点好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道为何可以用 "思い切って"
表示下决心剪(发)
短く切ろうかな
作者:
LonelyLove
(傲然与懦弱)
2016-10-05 16:02:00
“思い切る”是一个单字,下定决心的意思。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-10-05 16:04:00
思い切り/思い切って虽然从'思い切る'而来,现在都独立成为一个常用副词了,而就算讲动词变化
作者:
LonelyLove
(傲然与懦弱)
2016-10-05 16:05:00
你说的ます形后面接て形那其实是复合动词的用法
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-10-05 16:05:00
思い切る→思い切って就最基本的て型变化,不懂有何问题?
作者:
LonelyLove
(傲然与懦弱)
2016-10-05 16:07:00
“~切る”的用法可以贴给你,加减看看:
http://tinyurl.com/j5ybw6h
其实这不是文法的问题是字汇量的问题。
作者:
elthy
( )
2016-10-05 16:10:00
此切非彼切
楼主:
magicsi
(ALCHEMIST)
2016-10-05 16:37:00
原来如此,谢谢!
作者:
kilva
(嗡嗡)
2016-10-05 16:59:00
这里的“思い切って”应该可以翻成“索性”。
继续阅读
Re: [翻译] 翻译问题
antpro
Re: [语汇] 请问一下这个不大好意思的问题
antpro
[语汇] 请问一下这个不大好意思的问题
chuliu
[文法] NHK WEB EASY 十月四日
blueshock
[问题] 买不到...买えない?
iforever
[请益] 请问有人上过文化大学的“开口说日语”吗
sevensad
Re: [文法] "临时带有他动词性质"的自动词的を
antpro
[征人] 日文小说读书会(台北)
ruru4343
[翻译] 请问这两句的翻法正确吗
abree726
[翻译] 想请问这段我的解读是正确的吗
vilanao
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com