[翻译] 思い切って短く切ろうかな

楼主: magicsi (ALCHEMIST)   2016-10-05 15:49:46
(说话者在美容院要剪发)
问题:  最近暑いから、思い切って短く切ろうかな
试译:  最近很热,在想要剪短一点。
其实这是EZJapanN4听解的一题,书上翻为
最近很热,干脆下定决心剪短一点好了。
查不到ます型可以放在て型前面的文法,
不知道为何可以用 "思い切って"
表示下决心剪(发)
短く切ろうかな
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2016-10-05 16:02:00
“思い切る”是一个单字,下定决心的意思。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-10-05 16:04:00
思い切り/思い切って虽然从'思い切る'而来,现在都独立成为一个常用副词了,而就算讲动词变化
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2016-10-05 16:05:00
你说的ます形后面接て形那其实是复合动词的用法
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-10-05 16:05:00
思い切る→思い切って就最基本的て型变化,不懂有何问题?
作者: LonelyLove (傲然与懦弱)   2016-10-05 16:07:00
“~切る”的用法可以贴给你,加减看看:http://tinyurl.com/j5ybw6h其实这不是文法的问题是字汇量的问题。
作者: elthy ( )   2016-10-05 16:10:00
此切非彼切
楼主: magicsi (ALCHEMIST)   2016-10-05 16:37:00
原来如此,谢谢!
作者: kilva (嗡嗡)   2016-10-05 16:59:00
这里的“思い切って”应该可以翻成“索性”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com