PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 请问这两句的翻法正确吗
楼主:
abree726
(划划)
2016-10-03 22:27:59
大家安安
想请问大家“不二价”的日文
我是翻ワン‐プライス
不晓得这用法常不常见?
因为我们本身是店家 偶尔会有日本观光客
想再加点比较有礼貌的语气
觉得加お愿いします好像怪怪的XD
还有另一句
满1000元再赠100元(也就是1100算1000)
自己翻的话
1000げんを买ったら、100げんおまけ
也觉得超奇怪的XD
麻烦大家帮我看看
谢谢各位大大~~~
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-10-05 01:44:00
要到1100才算1000,还是只要满1000就折100(1000变900)?假设是1个单位100,也就是1000之后就是1100(没有1001之类)可以讲1000元(げん)超える场合100元(げん)引き
楼主:
abree726
(划划)
2016-10-05 14:57:00
是1100算1000没错 谢谢回答!!
继续阅读
[翻译] 想请问这段我的解读是正确的吗
vilanao
[文法] 授受动词
hjtiun852
[文法] こんな与こう的n4文法
leoding1112
[文法] "临时带有他动词性质"的自动词的を
linkunhui
[语汇] 关于“教ふ”的问题
pshuang
[文法] 不同主语,不同连用形。
ad0960
Re: [翻译] 关于大人的约会这件事
antpro
Re: [翻译] 关于大人的约会这件事
LonelyLove
[翻译] 关于大人的约会这件事
zion
Re: [翻译] 麻烦帮忙检查句子
antpro
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com