※ 引述《zion (哎呀哎呀....)》之铭言:
: 对不起我知道这个标题很奇怪可是我想不出别的了冏
: 问题: OOと日本でデートしたい
: 大人のデートになるけど...
: 30歳超えて食事だけでもデートになる
: 试译: 想跟OO在日本约会
: 是大人的约会喔...
: 都过30岁了光是一起吃饭也会变成约会阿
: ...是认识很久的朋友传来的讯息,我真的很不想会错意或自作多情...
: 请问这边的大人的约会是想要更进一步的那种吗!
: 请问日本人说大人的约会是在打嘴砲的还是认真那种冏!
: 与其说是求翻译不如说是国情解析阿OTL
“大人のデート”本身就带有双关语的意味了。
他为了怕妳误解,所以补了一句单纯吃饭也可以。
只是不晓得哪一次约会时,会变成另一种意思了。
因此,原PO要自己想一下对策!
就我身边的人来说,通常会:
高级レストランとかで、いい女性と一绪に食事したいなぁ なんか大人しいデート...
之类的说法。
顺序改变一下,比较不会让人想歪。
至于对方为啥那样说呢?
从男性的直觉:试してみる。