[翻译] 麻烦帮忙检查句子

楼主: snake711 (SNAKE)   2016-10-02 18:02:01
问题:最后,我们打算搭乘巴士回旅馆
试译:さいご、私たちはホテルにバスを乗んてつもりです
这边的助词或者是结构有什么怪怪的吗?我的助词超弱...麻烦大家帮忙订正一下谢谢
作者: hdw   2016-10-02 18:11:00
最后、私たちはホテルにバスに乗るつもりです。最后、私たちはホテルにバスに乗って返るつもりです。我想得到的是第二句,乗る要搭交通工具,用につもりです,前面要用普通形
作者: elthy ( )   2016-10-02 18:17:00
不确定你的最后是什么意思 以我自己的猜测是你有好几个选项但最后挑了坐巴士 那我会说“结局、私たちはバスでホテルに戻るつもりです。”
作者: TATSUCHEN   2016-10-02 18:37:00
看中文有点难了解你的情境 如果是想表达“最后我们决定搭公共汽车回饭店”的话是 “结局バスでホテルに帰ることにしました。”如果是在事前想表达“我们预计要搭公共汽车回饭店”那就是バスでホテルに帰る予定です。
作者: hereisalice (′_ゝ`)   2016-10-02 20:26:00
我比较想知道前后文...不然就”バスでホテルに戻るつもりです。”
作者: antpro (-_*|| 宅)   2016-10-02 20:51:00
结局、私たちはバスでホテルに帰るつもりです。
作者: elthy ( )   2016-10-02 22:42:00
最后是真的只有时间的意思而已 但你这句比较像是“结果、结论是”
作者: TATSUCHEN   2016-10-02 23:19:00
看了你的前后句 觉得应该用“最后にバスで帰るつもり(予定)です” 而不是“最后”也不是“结局”你是想说行程的最后 而不是结论或结果的最后 那不该用结局

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com