AはBに~てあげる
A是给予帮助者
B是被帮助者
搞不懂这种文法
例如:陈さんは田中さんに伞を贷してあげました。
课本翻译:陈先生借田中先生伞。
跟 陈さんは田中さんに伞を贷しました。
翻译起来有什么差别
其他 ~てくれる、~てもらう 因该跟~てあげる概念差不多就先不跟大家请教了
上句有施予恩惠的感觉 所以不能对比你地位高的人说下句就只是单纯描述一件事实你自己也说了 あげる是帮助 就是多了这个语感至于くれる和もらう的话 因为受益者都是我 就没有あげる这种使用限制不过同样都是有帮助的意涵在里面
不是应该是"陈さんは田中さんに伞を贷してくれました。"才对吗?主语是私才可以用~てあげる
くれる通常是用在别人给(帮)自己あげる主语可是别人没问题你两个应该是记反了喔
之前上课老师都把这个教清楚,害我以为あげる主语只能用我...(汗)*都没把这个讲清楚
怎么会都一样 我借你钱 跟你有困难我借你钱 一样吗?另外贷す本身就有授予的意思 你换别的动词造个句子看看
私は友达に薬を持って来てあげました我"帮"朋友带药来 你不用あげる就没有帮助的意味啦
谢谢楼上们 我授受动词语感还没建立起来一时想不起来 以前也有个文法感觉没什么差啊但是对日本人就是有差