在板上看到之前某篇文章的一段话..
"发现自动词的好用以后ꀊ才会觉得没有自动词的动词很讨厌ꀊ例如“买不到”就很难表达了ꀊ
买わなかった 是 结果不买ꀊ买えなかった 是 没办法买 (没办法去 或是 买不起 <= 自己的因素造成没办法买)ꀊ
但买不到并不是自己的能力因素 所以用 买えなかった 并不妥ꀊ
只能很囉唆的讲 売れ切れてしまって买うことができなったꀊ不然就是索性换个有自动词的动词来表达接近的意思"
所以想请教如果要表达"这台车在台湾买不到噢",因为不是人的因素买不到,是否就不适
合写为:
この车は台湾で买えないよ。
若是如此,那么如果要说"这支笔已经不能写了",同上的逻辑,因为不是人的因素不能写
,所以是否也不适合写为:
このぺんはもう书けなかった。
先感谢回答了...