[翻译] NHK新闻 ポケモンGO

楼主: yu820224 (yu)   2016-07-29 00:47:36
各位前辈好
最近开始逼自己每天听写新闻加翻译
今天挑的是最近当红的ポケモンGO
其中的第一段
“众议院は、人気のゲームアプリ“ポケモンGO”で傍聴や见学に访れた人が、歩きな
がらゲームをして事故につながるおそれもあるとして、アイテムを入手できる场所など
から国会を除外するよう求めるかどうか、検讨していくことになりました。”
想请教一下中间出现的として应该怎么翻比较好
翻成“作为”语意我觉得不太顺 查了一下字典として似乎有と思って的意思 所以这里应
该翻译成“认为”比较适合吗?
试译:
由于人气手游pokemon go的兴起,众议会认为为旁听或见学而来的访客边走边滑手机的行
为有造成事故的疑虑,因而针对是否要求将国会排除在道具蒐集等地点之外进行研议。
先谢谢各位
手机排版请见谅
作者: elthy ( )   2016-07-29 00:51:00
查字典とする就有了。そう考える、そう判断する。翻成认为我觉得不错啊
楼主: yu820224 (yu)   2016-07-29 08:22:00
感谢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com