Re: [翻译] 最近在自学日文 麻烦各位帮忙

楼主: Sorge (白愁)   2016-07-27 17:02:44
因为我看到原PO的问题, 查线上辞典weblio之后
发现有个点想不通, 所以在这里再回文, 请教板友们一下 :)
前提是酱子
我理解原PO所问问题中的なんて
是一种带有惊讶或感叹语气的语词,
中文可能不太好翻, 大概就是 居然、竟然、怎么会连...都没有 这类意思
然后我查线上辞典weblio
http://www.weblio.jp/content/%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6
在 "副助词" 这个项目之下有三个解释条
这三个都没有看到 我以为的惊讶或感叹的意思的解释
所以我往下看, 在 "副词" なんて 【何て】这个项目下,
看到它有表示强烈惊讶的意思
但是, 我想了一下, 好像又不觉得这里的なんて, 是这个 "副词" 词性
然后我又去查了一本手边的 集英社 的国语辞典
里面, "副助词" 的なんて的条目中, 是有一条解释为 意外 的意思
跟我的原想法比较接近
不知道是我本来就理解错误
还是这些辞典的编目解释也还有再被扩充的空间, 现在有点小卡住
不知道有没有比较懂这方面的朋友, 可以帮忙解惑一下
这里的なんて应该是哪一种词性, 感谢 :)
作者: nx01701   2016-07-27 17:38:00
副助词。连结中的解释1。
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:21:00
就是连结中的副助词解释1,轻视≠轻蔑,而是不重视→没想过总之没有惊讶的意思,看解释"次にくる动作、作用の内容"就是指思う的内容,也就是"これを亲に伝えようと"这件事不重要,加强想都没想过的意思副词表惊讶那个なんて其实通常用在修饰形容词
楼主: Sorge (白愁)   2016-07-27 18:38:00
OK 感谢帮忙解释。不过, 可以再帮忙厘清一下吗 如果说话者有 軽视する気持ちを込めて 的地方, 就那句原文来看, 是在哪里? 是在所列示的 思う内容 "これを亲に伝えようと" ?这样不就变成 说话者认为 跟双亲传达想法 这件事不重要了?
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:45:00
不是说话者,到~なかったと为止都是娘は
楼主: Sorge (白愁)   2016-07-27 18:48:00
OK 我再回看那个句子想一下 :)
作者: ssccg (23)   2016-07-27 18:50:00
没有なんて的话,是女儿没有想过要传达给双亲,但是不知道"不传达给双亲"这件事是认真考虑过还是没有想到过加了なんて,就是对女儿来说,这件事是想都没想过
楼主: Sorge (白愁)   2016-07-27 20:30:00
ssccg大, 不好意思, 还是有一个问题想请教一下, 如果说话者是娘的爸爸, 这个爸爸用一种 軽视する気持ち 的语气在讲,娘传不传达自己想法给自己双亲知道, 这件事情的重要性程度这样, 会很奇怪吗? 我是说就原文文句来看, OK吗 :)当然, 原文文句是不是这个意思先跳过, 我只是纯粹好奇 "轻视语气" 这个点... :)譬如像降 亲に伝えるなんてぜんぜん思っていなかった当然啦, 如果说话者是另有其人, 那我的问题就不成立 :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com