[翻译] 请问一句翻译

楼主: neverknows (心中住着一个小女孩)   2016-07-27 08:14:34
各位好,因为最近会到日本跟日本人一起工作,主管希望我能帮忙她跟对方沟通,但是我
的日文已经完全退化了...
想请教以下的翻译
情景:对方窗口跟我说了一个提议,我无法自行决定,要先问过主管
问题:我要再请示一下主管,请稍等
试译:
もし訳ございませんが、
质问について、上司に确认させてもっらてもよろしでしょか?少々お待ちください。
以上是试译,不晓得这样是否可以呢?
谢谢大家...
作者: Sorge (白愁)   2016-07-27 13:30:00
申し訳ございませんが、この件については、上司と相谈のうえ、のちほど、お返事させていただきます。不过, 一开头就讲 申し訳ない, 好像哪里有点怪怪的... :)你应该是想要讲: 申し訳ございませんが、このようなお话ですと、私だけでは决められませんので 所以怎样怎样...以上, 参考参考, 祝顺风 :)
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-07-27 14:09:00
亲切なご提案をありがとうございます。ī{在内部へ现在内部へご意见をお伝えしておりますので、少々お时间ください。另外一个常用的是“検讨中”,不过如果是客人,有些人不喜欢这样的讲法,因为觉得就是想要搓掉
作者: kueilee (李小贵)   2016-07-27 14:30:00
不懂为何不可以すみません就好 那样开头好像要欠他什么一样XDDD
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-07-27 14:32:00
我是觉得你既然要人等了,前面应该用个て来ます吧
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-07-27 16:28:00
不需要用すみません还是申し訳ございません阿,基本上第一句话一定是“いつもお世话になっています、○○です”,而且对方也没有追问还是你做不到,不用道歉啊www
作者: YuriLowell (悠里)   2016-07-27 18:00:00
第一句改掉吧
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-07-27 18:15:00
楼上一说才注意到XD是もうし不是もし,原po的意思变成如果没有理由的话我要请示主管
作者: kueilee (李小贵)   2016-07-28 02:22:00
连不好意思都不用说哦XDDDD受教了
作者: elthy ( )   2016-07-28 09:31:00
其实我觉得申し訳ございません没什么问题啊...
作者: theeht (DEN.)   2016-07-28 14:01:00
没什么问题呀 因为不管怎样 你的行动就是耽误到他的时间所以才道歉的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com