楼主:
k940850 (hawaii)
2016-07-26 21:00:14最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎么解释,像是:
日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
分かりました。
这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
然后"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
还有タイ的后面接で或に是怎么判断啊…
觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津