[问题] 不懂整段结构

楼主: k940850 (hawaii)   2016-07-26 21:00:14
最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎么解释,像是:
日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
分かりました。
这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
然后"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
还有タイ的后面接で或に是怎么判断啊…
觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津
作者: elthy ( )   2016-07-26 21:15:00
只有东南アジア市场之后的是修饰タイ不对 请忽略我上一句啊啊不对 第一句没错 日本的汽车制造商在位于东南亚市场核心的泰国,去年一年的汽车贩卖数...
楼主: k940850 (hawaii)   2016-07-26 21:40:00
所以整段是由日本の自动车メーカーが+很长的子句所购成吗?
作者: elthy ( )   2016-07-26 23:04:00
(日本の自动车メーカーが...こと)が分かりました我有点说错 请参考i大回文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com