[翻译] 请帮我看看翻译对不对

楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2016-07-25 00:41:05
和朋友讨论小孩子的生活
我回信部分有些不知道用日文如何表达
请先进帮我看一下
日本朋友信中提到小孩会和他分享在学校的体验
幼稚园での体験を仆に教えてくれます
以下是我的回复
1、子供と日常生活を分かち合って
和小孩子分享生活点滴
2、必ず面白いと思います
一定很有趣
3、我打电话回家的时候
家に电话をする时
4、小孩也常会抢著接电话
子供もよく电话を取るのを争って
5、告诉我我上班后家里发生的事情
家を出ったあとで、家に何を起こして教えてくれました
另外朋友附的中文虽然一直提到分享
但是文中却始终用 教えてくれます
我想请问日文中关于 分享事情的用法为何??
以上烦请先进指教
作者: suumire (S)   2016-07-25 00:43:00
我比较在意“と思います”...
作者: togo324 (加油)   2016-07-25 01:17:00
家を出る→通常指离开家里自己住 夫妻则有离婚分居之意
作者: lord0500 (光村龙哉)   2016-07-25 01:17:00
2.きっと面白いです5.何か起こったかと教えてくれました
作者: kiki510 (艾希)   2016-07-25 06:00:00
2 必ず换成きっと或是绝対是不是比较合适
作者: yuntechfin (找個防空洞)   2016-07-25 09:59:00
仕事に出かけている间、家の出来事を话してくれました
作者: kouts (kou)   2016-07-25 15:19:00
1+2.子供と学校の话をするのきっと楽しいでしょう(面白いでしょう4.子供が电话に出たがってます。我觉得分享心事用教えてくれる最贴切~
楼主: koizumisyou (不小的挑战)   2016-07-25 21:49:00
感谢各位先进指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com