※ 引述《k940850 (hawaii)》之铭言:
: 最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎么解释,像是:
: 日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^
: 自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
3^
: 分かりました。
: 这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
: 然后"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
: ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
: 还有タイ的后面接で或に是怎么判断啊…
: 觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津
如果分析有误,请高手指正,谢谢。
1.在形容泰国,也就是说日本的厂商把泰国视为东南亚市场的中心
2.で应该是范围,は是强调。
3.て应该是原因。
所以整句应该是
日本汽车厂商赋与东南亚市场核心的泰国,
因为今年的销售量比前一年下降7.5%,
所以可以了解连续4年下降的预想。