Re: [问题] 不懂整段结构

楼主: isao (言宇熏)   2016-07-26 23:36:13
※ 引述《k940850 (hawaii)》之铭言:
: 最近打算每天看一篇NHK文章,但发现文是看的懂,结构却不知道怎么解释,像是:
: 日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づけるタイでは、ことし1年间の
1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^
: 自动车贩売台数が前の年を7.5%下回って、4年连続で减少する见通しであることが
3^
: 分かりました。
: 这整段应该是一个很长很长的子句+が分かりました。没错吧?
: 然后"タイ"前方的形容词子句"日本の自动车メーカーが东南アジア市场の中核と位置づ
: ける"是用来修饰"タイ"吧…但文义不太对欸,感觉日本の自动车メーカー有点多余
: 还有タイ的后面接で或に是怎么判断啊…
: 觉得想的头有点痛,希望大家替小弟指点迷津
如果分析有误,请高手指正,谢谢。
1.在形容泰国,也就是说日本的厂商把泰国视为东南亚市场的中心
2.で应该是范围,は是强调。
3.て应该是原因。
所以整句应该是
日本汽车厂商赋与东南亚市场核心的泰国,
因为今年的销售量比前一年下降7.5%,
所以可以了解连续4年下降的预想。
作者: elthy ( )   2016-07-26 23:59:00
推 同意你的解释 我一开始在那边犹豫就是在想你的这套解释结果我转来转去没转成功XD可以翻成“被日本汽车制造商视为东南亚市场核心的泰国,其去年的汽车贩售量...”
作者: kueilee (李小贵)   2016-07-27 00:30:00
可以顺便问一下 と位置づける逐字怎么翻好我觉得这段很多欸XDDD
作者: elthy ( )   2016-07-27 00:32:00
全体の中で、それに适切な位置を与える。
作者: theeht (DEN.)   2016-07-27 00:37:00
位置づける是赋与...地位或给予...评价的意思
作者: kueilee (李小贵)   2016-07-27 03:00:00
摆在(视为)核心的位置 懂了感谢~
作者: k940850 (hawaii)   2016-07-27 12:19:00
了解了! 原来是我对于动词翻译不太懂 谢谢大家
作者: naisei168   2016-07-28 18:05:00
定位

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com