[翻译] 想请教更口语的翻译!

楼主: rick0956 (Bin)   2016-07-28 23:51:56


自己的翻译是这样:
高速公路很方便但是,因为比起一般道路 开起来很平淡,长时间跑会变得想睡。因为超速,稍微不注意就会发生大事故,司机和其他的人们快乐的说话 边开车的话,那么也许就会变得不想睡。但是其他人睡着了,仅仅一个人醒著抵达目的地是很痛苦的。即使不想,也会无意中半睡半醒。
目前七月刚考完N4 但还是觉得自己很不稳
不过还是继续接着上N3的课程(学日语不能中断啊!
觉得自己翻出来的句子很不理想
也非常的不口语
有没有人能帮忙翻出更顺更口语的!
感激不尽!
我用手机打的 伤眼睛先说声不好意思!
作者: elthy ( )   2016-07-28 23:54:00
你的中文为什么会把“但是”放在句尾...
作者: yu820224 (yu)   2016-07-28 23:57:00
スピードが出ているので 我觉得是指速度较快(速度有出来)不是指超速还有“运転中は前を见ていなければ非常に危険だ" 这句翻译没有翻到
楼主: rick0956 (Bin)   2016-07-29 00:03:00
对耶...那句我翻是:行驶中不看前面的话非常危险
作者: kueilee (李小贵)   2016-07-29 00:09:00
虽然高速公路很方便,但因为…………就好了翻译的目的是让看译文的人懂原文在说什么你硬要去想が要翻成但是不用其他字补一下意思这样反而看译文的人会觉得很怪翻译是不一定要逐字翻译的
楼主: rick0956 (Bin)   2016-07-29 00:14:00
了解 谢谢提醒!因为我还不太会翻的很口语 只好通通翻出来 然后再把赘字删掉 就变成这样了
作者: m2488663 (碧潭西岸辺露伴)   2016-07-29 01:12:00
虽然高速公路相当便利,但由于与一般的公路相比,行驶上较为单调,若是长时间驾驶的话,就枯燥得令人想睡。在高速行驶的状况下,只要稍不注意便会酿成大祸。若是有其他乘客能和驾驶愉快地聊天,或许就不会让人睡意如此浓厚了吧。但若是行驶时不眼盯着前方,也是相当危险的一件事。而且,如果在抵达之前,其他人通通都睡着的话,徒留清醒的自己一人独处也相当折磨。即便脑袋中想着要撑住,也会不自觉地恍神打起瞌睡来。
楼主: rick0956 (Bin)   2016-07-29 01:44:00
好厉害 翻的好完整 而且非常顺!谢谢你!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com