[翻译] 适时适所500 p108

楼主: ben4 (好人配角)   2016-06-26 11:37:12
问题: この会社は新しい発想に基づいた介护サービスの开発を契机にして、急速に
   成长した。この成长は、新し発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのも
   ならないのも、トップの人たちの指导いかんだということを示していると思う。
试译:这间公司以基于新想法的看护服务的开发为契机,急速的成长。
对于新想法的挑战,这样的成长,员工就算很有野心的想达成也做不到的
而是显示了随着高层的领导的不同成就的结果。
觉得第二句有点复杂,想问自己理解的文章有没有错。
另外第二句最后用も是什么原因,我自己觉得要用で
以及最后的と思う,应该是说自己没错吧
谢谢
作者: KurakiMaki (Maki)   2016-06-26 11:50:00
になるのもならないのも,不是对称的吗スタッフ有没有"意欲的",依照トップの人たち的指导になる[のも]ならない[のも]
作者: elthy ( )   2016-06-26 12:48:00
意欲的になるのも、意欲的にならないのも~也好,~也好 或是 不管是~,还是~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com