问题:不久之前的日本新闻有说现在很多日本人道别时不用さようなら了,
因为有好像"不会再见面"的意思。(版上只有几年前的一篇文章讨论到)
所以现在很多日本人都用
“じゃあ”“またね”“おつかれさま”“バイバイ”来说再见
但我问日文课的日本人老师,
他说“没这回事”,还是用さようなら。
所以我感到满疑惑的。
请问有住在日本经验or常和日本人往来的先进,
如果さようなら有一部分"不会再见面"的意思 (似乎对应是英文的Farewell)
那和日本人道别时(&不久后还会再见面),应该用哪种用语好呢?
日文&中文新闻网址如下:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160518/864028/
日本人不说“莎哟娜啦” 原因是这个
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n1.html
“さようなら”はもはや死语?…7割“使わない”と回答、永远の别れをイメージ
谢谢!