我程度太差
很多基本的东西始终不会
像"役立つ"知道意思是帮助类的动词
所以当要表达"那老师没有帮助"时
就我直接造句成"その先生は役立ちません"
但日本人却是说"そこの先生は役立つところではありません"
因为无法使用日文的逻辑造句
所以"ところ"这字不会用
也不知道拿掉后差别在哪里
我甚至连中文或基础都不熟
像适时适所辞典第308页
提到"に対して"后面出现名词时变 "に対する"
想表达优点是勤奋苦读时
我造句成"勉强に対する辛抱します"
但日本人却是"勉强に対して辛抱强い所です
这至少有两个问题
1.
我还是一样用中文的逻辑
想到"辛抱"意思是吃苦.有耐心...类
就直接用"名词+します"来表达
2.
"辛抱"是名词放后面的话
依照308页的说法
应该要转成"対する"才对
怎么会还是"対して"?
看wiki有段提到"フランコ体制のスペインを支持。"
又为什么"支持"是名词但后面没する? .....等等
期待各位协助
谢谢