[心得] 关于“莎哟娜啦(さようなら)”

楼主: howard224 ( 1 + 1)   2016-06-03 15:29:13
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html
一种语言翻译成另一种语言时,
要百分之百维持原意,
是不可能的。
这是翻译这件事的原罪。
从另一个角度看,
翻译前后的细微差异,
是片奇妙的花园,
里头处处有惊喜。
这篇文章,
跟喜欢日文的板友们分享有关“莎哟娜啦(さようなら,或 さよなら)”的故事。
作者: a991678 (枫红)   2016-06-03 22:23:00
给推,但是不能理解为什么要把左様拆开讲= =
作者: pshuang (中山先生忠实信徒-我爱萝)   2016-06-07 16:24:00
小学生放学 都是用莎哟娜啦
作者: evil3216 (evil)   2016-06-07 18:24:00
底下延伸阅读还有 ありがとう以前看到 有难う、ありがたい(有难い) 都搞不懂 XD
作者: secondary (次要人物)   2016-06-12 00:02:00
所以讲また今度会比较正确吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com