PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻译] 剑道相关
楼主:
aaa77221
(seki)
2016-06-02 13:14:42
问题:
基本稽古の时や、地稽古の时には、自分の“构え力”や“体制”、
“相手との駆け引き”や“间合い”など、研究、工夫をせず、
“打った!打たれた!”と、ただ运动を行い、
数をこなしている稽古になっていることを反省しました。
试译:
在基本稽古或地稽古的时候,如果没有用心的去研究自己的“体态”、
“习惯(系统?)”、“对应的策略”、“距离”等等的话,就只是在做运动,
作者:
wcc960
(keep walking...)
2016-06-02 16:25:00
不是"体势"? ...就只是做运动,单纯凑次数的练习而已
楼主:
aaa77221
(seki)
2016-06-02 17:40:00
他原文就是“体制” 所以我很纳闷该怎么翻....最后那句反省しました该怎么翻?怎么接都很奇怪...
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2016-06-02 17:53:00
原文是死的
作者:
ckitwei
(?)
2016-06-02 18:46:00
体制就是剑道的流派,不同的派别有不同的技法、特点
作者:
IMF
(国际货币基金会)
2016-06-03 10:50:00
请先去查稽古单字意思。这是很基本的单字唷...
楼主:
aaa77221
(seki)
2016-06-03 15:25:00
稽古就是练习,但是单纯写练习我觉得少了他原来的意思,所以我直接翻稽古,有剑道知识的人都知道稽古是什么意思不需要多加赘述
作者: SDGAZO (竹雨)
2016-06-06 22:54:00
"每次练习熟练的动作时,都会去注意有没有犯上述这些错误"大概像这样?
楼主:
aaa77221
(seki)
2016-06-07 21:32:00
感觉流畅多了!感谢楼上!
继续阅读
[文法] 请问动词
cooty
Re: [问题] 请问さん的唸法?
jtch
[翻译] 取日文名字
jovi290887
[赠送] 日文杂志数本
MEOWWW
[问题] 准备n5 遇到的问题
hjtiun852
[公告] 日检/日留参考书六月份交易区
IMF
[问题] 请问さん的唸法?
pttgo99
[语汇] 怖がる是自动词还是他动词?
kaitohsu
[公告] r94050710警告一次
IMF
[问题] 小说一大段里的2句看不懂
ie33ua71
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com