[问题] 小说一大段里的2句看不懂

楼主: ie33ua71 (千白)   2016-06-01 00:15:14
节录自 本好きの下克上 第58话 http://ncode.syosetu.com/n4830bu/58/
“オレが商人になりたいんだよ! マインは関系ない! むしろオレが巻き込んでいた
んだ!”
 ルッツの言叶におばさんはぎょっとした颜で、信じられないとばかりにルッツを凝视
する。
“なんだって!? じゃあ、まだ商人になるつもりかい?”
“当たり前だろ! 本当は旅商人になりたかったけど、旅商人から市民権の话を闻いて
、街の商人になることにしたんだ”
“ルッツ、アンタそんなこと言わなかったじゃないか!”
“言ったさ! オレの话を闻いてなかったか、覚えてないんじゃないか!?”
 本当に话が通じてなかったみたいだ。カルラおばさんは、まるで初めて话を闻いたよ
うな颜で、ルッツを见ている。
 亲子の会话を邪魔しない方が良いだろうと、わたしは余计な口出しをせずに、様子を
见守ることにした。
“……アンタが旅商人になりたいというのは闻いていたさ”
 カルラおばさんが困ったように眉を寄せて、弱々しく头を振った。自分の予想と违うと
ころに真実があって戸惑っているように见える。
“でも、そんなのは子供の戯言じゃないか。梦物语と一绪でなれるわけがない、全く现実
味のない话じゃないか。まさかルッツが本気で目指しているとは考えていなかったよ。そ
のうち、ちゃんと现実を见るようになると思っていたんだ”
 カルラおばさんの言叶も无理はないと思う。森や最寄りの农村に行く以外、街の外に
出ることさえ灭多にないのが街の住人だ。
 旅商人なんて、ぶらりと立ち寄る异邦人で、将来の目标にするような対象ではない。
子供の戯言だ。早く现実を见ろ、と思ったカルラおばさんの思考は、ここでは普通の考
え方だろう。
“……オレは本気で旅商人になりたかったんだ。この街を出て、知らない街に行ってみ
たい。话でしか闻いたことがない物を実际に自分の目で见てみたいと思っていたし、今
でも思ってる。梦はまだ変わってないんだ”
“ルッツ、お前……”
 カルラおばさんが座っていたお尻を浮かして、何か言おうとした。表情から考えても批
判するような何かを。
 しかし、ルッツはおばさんが口を开くより先に言った。
“でも、旅商人だった人に言われたんだ。市民権を舍てるのは马鹿のすることだって。
旅商人に见习いなんてないから、オレには无理だって”
“それはそうだろうよ”
 少し安心したようにカルラおばさんが息を吐いて、ドスンと座り直す。
 よほど、旅商人というのは忌避される职业らしい。色んなところに行けるのも楽しそ
うだな、と呑気に思っていたわたしには、やはりここでの常识が全然足りていないよう
だ。
请问红字两句的意思?
试译:
1.看得出她为与自己预想不同的才是真实感到困惑。
2.不是和梦话差不多不能实现、一点都不现实的蠢话嘛。
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-01 00:25:00
板规7
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-01 00:27:00
板规7还有在抓吗?XD
作者: ccc73123   2016-06-01 00:40:00
红字在哪?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-01 00:46:00
成功了,给你拍拍手
作者: toudoubu (kana)   2016-06-01 01:32:00
看似她正因事实与所预想的不同而感到困惑其实两句看试译都觉得意思有通耶 只是没有整理润饰过

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com