[翻译] ジジ杀し

楼主: RanInPTT (宅宅类卿)   2016-05-31 11:16:28
关于日文的“ジジ杀し”这个词
问过朋友且自己大概查过之后,知道大概是“很会应付、讨好老板”的人的意思
不过这个形容并无贬意的样子
简单来说就像是大企业中的“师奶杀手”,但又不像师奶杀手这样有被创造出一个固定词
请问不知道有没有适合形容这种人的词呢?(师爷杀手......?XDD)
直翻的话真的是超可怕,爷爷都不知道死几次了
原文是这样:企业のトップを目指すなら、本物の“ジジ杀し”になれ
我的试译:若要以企业的顶点为目标,就要彻底赢得上位者的心
因为完全想不到适合的语词代入“ジジ杀し”,所以只能翻成这样
也顺便请帮我看看正不正确或是否有更通顺的翻法
谢谢^^
作者: Sorge (白愁)   2016-05-31 15:14:00
台湾的政经学界, 喜欢讲 "大老" , 搞不好可以参考来用.. :)
作者: wwwet23 (1-半熟)   2016-05-31 17:28:00
问过日本人 実业家や起业家の世界には“必杀ジジ杀し”という言叶がある。若い起业家で大成功できる人には、业界の重镇と呼ばれるような大物の経済人から可爱がられる能力があるという意味だ。
作者: medama ( )   2016-06-01 00:23:00
有长辈缘 的意思
作者: cyora (小鸣)   2016-06-01 11:49:00
如w大说的可爱がられる,我认为要说讨喜或“体察”上意都可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com