楼主:
HAPHINA (知马力)
2016-05-18 00:25:28今天在单字本读到一个句子
発言者は 内容をはっきり 伝えようと ゆっくり はなしていました。
翻译:发言人为了要确实表达内容,必须一字一句缓缓地陈述。
这里的と我解释为ㄧ...就....
也就是前面的事情发生后,后面事情会跟着发生。
但是他的翻译却是翻成”目的“
为了做到前面的事情,必须先坐后面的事情。也就是后面的事情会先发生。
我真的是想破头了,希望大家可以提供一些头绪。
谢谢大家。
作者: puranaria (puranaria) 2016-05-18 01:09:00
这里的と要和前面的よう一起看,是表“想要~”如果是你的一...就...,那前面会是原型伝えると才对
作者:
yuuuui ( 鱼也 )
2016-05-18 01:19:00我想问原PO解释成一...就...的理由?前面“确实表达”的发生必须是后面“缓缓陈述”的行为做到后才能达成的(我自己是这样解读的)
作者:
gary71 (gary71)
2016-05-18 01:36:00意量形+とする 表示意志上想要做的动作所以 伝えようと 翻译就是(意志上)想要传达~翻译成“为了要表达”我读起来觉得是通的@@
(当时)发言人为了确实表达内容而一字一句缓缓地陈述
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2016-05-18 14:30:00这句哪来的必须
作者:
ssccg (23)
2016-05-18 14:37:00一...就...的と是接续助词的と这句的と是格助词的と,前接句子,表示动作的内容也就是"ゆっくり话す"是带着"内容をはっきり伝えよう"的想法在做的,也有些字典会独立成"动作时的心理状态"的用法这个用法其实满常见的,前面也不限于意量形
楼主:
HAPHINA (知马力)
2016-05-18 23:46:00但是最后是过去式捏,如果是想要的话,后面那一句应该是建议,或者是事实的表达方法吧?!
作者: puranaria (puranaria) 2016-05-19 00:11:00
和是不是过去式无关,他就不是你讲的那个用法你应该要去查的是ようとする这个用法
作者:
ssccg (23)
2016-05-19 01:56:00就不是你讲的用法了,这没有后面那一句,只有一句"内容...と"跟"発言者は"、"ゆっくり"一样都是修饰述语的一个文节,另外这个ようと跟ようとする的ようと是同一个用法但是整句来说不是同一个,ようとする只是动词是する的case
楼主:
HAPHINA (知马力)
2016-05-22 12:59:00谢谢各位解答