[问题] 自学遇到的问题

楼主: hjtiun852 (枫岚)   2016-05-14 22:11:56
昼食をとって 昼食を取って
百点をとって 百点をとって
絵をかきます 絵を描きます
想请教上面是一样的?(还是只是不写汉字而已)
还是とって 取って 用法或者意思不同
会话
友子:わたしはテストがあるから、ちょっと....。
明美:そう。残念ね。
友子:じゃ、テスト、顽张ってね。
友子:ありがとう。じゃ、また。
为什么他直接用て形 顽张って
虽然常常听过这句
这是什么用法又或者是它省略了什么?
不好意思又麻烦了
作者: balgaintl (薬用石鹸)   2016-05-14 22:14:00
ください被省略掉了
作者: kensun (迷信克星)   2016-05-14 22:40:00
只是习惯问题,有时后日本人在根据上下文的意思,在不影响理解的情况下只写平假名。尤其是那种一个字有很多不同汉字的情况特别明显,取る、撮る、摂る、捕る、盗る、采る。全部都是とる、意思也都不同。除非就像你这种没上下文的,你就得写汉字比较好。好让任清楚了解你要表达的意思。而かく,日本人在表示作画,画图时用习惯用平假来表示。而表示书写时用汉字。反正就是在不影响理解的情况下,用平假的习惯而已。另外你说用て型的问题就是一楼所讲的那样,日本人在对关系较亲密的对象,用使役会省去ください,就只是讲话对象不同表现的风格不同而已。
楼主: hjtiun852 (枫岚)   2016-05-14 22:51:00
了解了 非常谢谢你们 自学身边找不到人可以问
作者: beagle2001 (迈向财务自由之路)   2016-05-15 15:01:00
你学更多就会知道,有些同音他们只是用不同汉字去细节区分
作者: ieoAAAA (兔天使小小)   2016-05-16 11:43:00
日本人也是懒啊 平假名笔画少正式文书又是另外一回事就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com