作者:
kensun (迷信克星)
2016-05-14 22:40:00只是习惯问题,有时后日本人在根据上下文的意思,在不影响理解的情况下只写平假名。尤其是那种一个字有很多不同汉字的情况特别明显,取る、撮る、摂る、捕る、盗る、采る。全部都是とる、意思也都不同。除非就像你这种没上下文的,你就得写汉字比较好。好让任清楚了解你要表达的意思。而かく,日本人在表示作画,画图时用习惯用平假来表示。而表示书写时用汉字。反正就是在不影响理解的情况下,用平假的习惯而已。另外你说用て型的问题就是一楼所讲的那样,日本人在对关系较亲密的对象,用使役会省去ください,就只是讲话对象不同表现的风格不同而已。