[翻译] 请问一下这句话的正确译法?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2016-05-12 06:00:15
我试过用excite了,但还是很难解...
事情是这样的,我为了准备N1在读一篇日文报导,
里面有这样的一句话:
"この岛と関系が深いのは、台湾だけではない。
日本もまた同様で、台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関系している。"
主要是后面这句"台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関系している。"
跟前面好像搭不起来?
所以我只好译成"和这座岛关系深远的,并不只有台湾。
过去和台湾曾经'同属一国'的日本,与此岛的关系同样深厚",
可是我不知道这样的译法对不对,所以特来求救一下,感谢不尽!
作者: psportable (いたずらしかできない...)   2016-05-12 11:26:00
与这座岛关系非浅的,不只有台湾而已。日本也是一样的,这与过去台湾和日本曾经"同属一个国家"的这件事也有所关系。
作者: homehansand (99999)   2016-05-12 11:26:00
台湾和日本过去曾是同一个国家(指日治时代)也有关系
作者: kvankam (小天使下台)   2016-05-12 21:47:00
你以前译的书是怎么来的?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-05-12 22:13:00
N1有考中译喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com