[翻译] 问小说上看到的一句话意思及文法

楼主: ie33ua71 (千白)   2016-05-10 16:38:46
问题: お金は取れる时に、取れるところから、取れるだけ、取っておくもの
试译: 钱在能拿的时候从能得到的地方尽量拿,是以备不时之需之物
出自小说家になろう网连载的本好きの下克上
因为本人日语渣,是用暴力拆解来理解意思。所以我自己拆字查weblio和goo辞书后,直译成如此。
取れるところから拆成取れる+ところ+から
取っておくもの拆成取っておく+もの
取っておく的解释(weblio):
保存する、温存する、いざというときに备えて用意しておく、などの意味を持つ比较的
軽い表现。
いざという时(weblio):
1.重大なこと,紧急になすべきことの起きた场合。
2.心を引き缔めて、物事に取り挂かろうとする机会や时点を指す语。“いざ”は张り切
って行う际の挂け声を示す表现。
(goo)非常事态の起こった场合。一大事発生の时。
可是有讨论的同好是说:
[取っておく 在这里不管是当成短语“取って置く”还是语法“~ておく”来理解,都应
该是预先留存或事先取得的意思,而不是直接的以备不时之需。进一步可以理解成“(以
防之后拿不到)而要事先取得”
先不说有没有取之有理这层意思,也许没有吧。不过“取れるところから”,你要是把“
ところから ”分成“所”和“から”理解成“地方”和“从”,那就是“从能拿到钱的
地方”
如果把“ところから”整个看成一个语法点,那就是“从能那拿到这一点来看”或“因为
能拿到”]
因为weblio在"取っておく"的解释有写"などの意味を持つ比较的軽い表现。"加上weblio
的类语分类意思有:
1前もって手配し、确保する(他の谁かのための何か)
2私的または特别の使用のために続けるまたは取っておく
3资源を特定の人または目的に与える、あるいは割り当てる
4前もって得る、または准备する(自分で)
5可能性がある将来のための使用または适用を确実にして保つ
6保有を続ける
7特に将来使うために、または不足の事态に备えて隠しておく、または蓄えておく
所以我觉得如同好所说不该直接解释成以备不时之需,个人以为比较接近"先拿再说"。
而且"取れるところから"有google到"取れるところから取る"和"取れるやすいところか
ら取る”两句,意思比较接近的似乎是第一句,似有"搾取"的涵义在。
也有另外的大大跟我解释说句子是完整一句,所以应该解释成"钱是一种应该在能拿的时
候从能拿的地方尽量拿的东西"。
但身为日语渣又不是很清楚意思,只能瞎猜,望各位大大释明整句的意思及提点文法。
作者: elthy ( )   2016-05-10 16:48:00
是一整句没错啊 后面我会翻成“先拿再说”
作者: ssccg (23)   2016-05-10 16:55:00
解释不是翻译,以备不时之需是とっておく的可能原因可是不会明明句子里没写翻译就生出以备不时之需
作者: elthy ( )   2016-05-10 16:59:00
同意楼上。然后我刚刚拉很快没看到原po也有说先拿再说XD
作者: ssccg (23)   2016-05-10 17:02:00
这句字面上的翻译大概就是你最后的解释那句了
作者: bluemidnight ( ★ 朔方 ★)   2016-05-11 00:27:00
能拿的时候就尽量拿,先拿起来放
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2016-05-11 11:56:00
这句应该没有以备不时之需的意思单纯就是能拿尽量拿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com