问题: お金は取れる时に、取れるところから、取れるだけ、取っておくもの
试译: 钱在能拿的时候从能得到的地方尽量拿,是以备不时之需之物
出自小说家になろう网连载的本好きの下克上
因为本人日语渣,是用暴力拆解来理解意思。所以我自己拆字查weblio和goo辞书后,直译成如此。
取れるところから拆成取れる+ところ+から
取っておくもの拆成取っておく+もの
取っておく的解释(weblio):
保存する、温存する、いざというときに备えて用意しておく、などの意味を持つ比较的
軽い表现。
いざという时(weblio):
1.重大なこと,紧急になすべきことの起きた场合。
2.心を引き缔めて、物事に取り挂かろうとする机会や时点を指す语。“いざ”は张り切
って行う际の挂け声を示す表现。
(goo)非常事态の起こった场合。一大事発生の时。
可是有讨论的同好是说:
[取っておく 在这里不管是当成短语“取って置く”还是语法“~ておく”来理解,都应
该是预先留存或事先取得的意思,而不是直接的以备不时之需。进一步可以理解成“(以
防之后拿不到)而要事先取得”
先不说有没有取之有理这层意思,也许没有吧。不过“取れるところから”,你要是把“
ところから ”分成“所”和“から”理解成“地方”和“从”,那就是“从能拿到钱的
地方”
如果把“ところから”整个看成一个语法点,那就是“从能那拿到这一点来看”或“因为
能拿到”]
因为weblio在"取っておく"的解释有写"などの意味を持つ比较的軽い表现。"加上weblio
的类语分类意思有:
1前もって手配し、确保する(他の谁かのための何か)
2私的または特别の使用のために続けるまたは取っておく
3资源を特定の人または目的に与える、あるいは割り当てる
4前もって得る、または准备する(自分で)
5可能性がある将来のための使用または适用を确実にして保つ
6保有を続ける
7特に将来使うために、または不足の事态に备えて隠しておく、または蓄えておく
所以我觉得如同好所说不该直接解释成以备不时之需,个人以为比较接近"先拿再说"。
而且"取れるところから"有google到"取れるところから取る"和"取れるやすいところか
ら取る”两句,意思比较接近的似乎是第一句,似有"搾取"的涵义在。
也有另外的大大跟我解释说句子是完整一句,所以应该解释成"钱是一种应该在能拿的时
候从能拿的地方尽量拿的东西"。
但身为日语渣又不是很清楚意思,只能瞎猜,望各位大大释明整句的意思及提点文法。