[文法] と思います与と思っています的差别

楼主: haza7mi (卡杂米)   2016-03-15 23:04:56
请教各位版友
书上写と思います用来对别人描述对自己的打算
但又另外补充说明
と思います或と思っています都可以达到说明自己打算的目的
但若是要描述别人的打算则只可以用と思っています
看完后好像有点懂,但仔细思考后有两个问题想要询问
1. 语感
と思います跟と思っています的语感上感觉有差别
不然应该不用特别标注这两个都可以?
但差别是什么呢?
2. 为什么と思っています可以用在说明他人的打算呢
自己稍微猜想
是不是因为ています有表示状态的感觉吗?
所以と思っています只是单纯叙述一个状态(我或者他人的“目前”打算的“状态”)?
感谢~
作者: Selfiend (平静)   2016-03-15 23:43:00
と思います是形容自己的感觉与想法,と思っています的话比较像是“正在考虑...”的感觉,所以用ています所以形容别人“正在考虑某件事”的时候也就可以用と思っています
作者: gary71 (gary71)   2016-03-16 01:50:00
最简单的原则是 と思う一定是自己 思っている可自己可别人
作者: sukihare (Riki Jyun)   2016-03-16 03:16:00
之前上课老师有提到(来学日本语中级22课)と思っています 是之前就已经想过と思います 是当下才开始想
作者: chuliu (chuliu)   2016-03-16 08:40:00
我也有同一疑问と思う前面一定要普通形,と思っている前面一定要加意志形是吗
楼主: haza7mi (卡杂米)   2016-03-16 23:09:00
谢谢大家的解说~
作者: theeht (DEN.)   2016-03-17 16:53:00
那请问と思った,と思っていた的状况要如何解释呢我曾经想过 和 我过去有一段时间是这么想 的意思吗好像一样呀?
作者: h10840206 (仕幸)   2016-03-17 19:39:00
跟你说的一样 但是前者的确是说当时有这么想过(现在不清楚)后者则是之前那阵子都是那么认为(暗指现在不是),如果现在也是,就会用思っている,不会用ていた,但问过日本人,他说思った也是有“以为”的意思
作者: theeht (DEN.)   2016-03-17 22:07:00
感谢回答!
作者: mirage29   2016-03-18 21:46:00
讲到后来都用思います,反正意思差不多xD日本人也都懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com