[翻译] 怎么翻会比较好

楼主: boa226643 (小绚)   2016-03-14 17:08:10
问题: 大概是我的个性比较安静的关系 在上课之后
觉得老师个性很开朗又率直 然后老师认真上课的样子也很有魅力
试译: 恐らく私の个性が静かな関系で先生に习った后で
    
先生が明るくて率直だと思います
   
そして先生が真面目に授业をする様子はとても魅力もあります
小弟现在学日文才快一年 大概N3左右的程度
因为这两句还不太知道怎么翻 几乎都是用线上翻译拼起来的
我自己总感觉这样翻有点不顺 这两句这样翻不知道行不行?
还有我有几个问题:
不知道第二句能不能接起来后面再接と思います
可以的话 要怎么翻呢?
真面目"に"授业をする様子:这个に是状态的に吗?
私の个性が静かな関系:这里正确吗? 我总觉得这里很怪
           为什么要用な 不是在形容关系阿
           还是用线上翻译乱翻的关系 这里根本不是这样?
希望有大大 能替我解惑 还有指正我不好的地方
非常感谢您  ありがとうございます
作者: agreerga (鸭毛)   2016-03-14 17:12:00
因果关系用から
作者: elthy ( )   2016-03-14 17:16:00
看得出来你是中文思维XD中文的“的”意思很多啊 的关系怎会翻成な関系呢真的不要用翻译软件...尤其中文翻成他国语言都会变得很奇怪
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-03-14 18:27:00
既然有n3就试着用n3以内的文法和单字吧。那些网络翻译的只是搞笑,不要相信。同样的问题,你的个性安静和老师上课有活力的关系是?翻译最怕碰到的是不合逻辑,这不管是那种语言都是一样的。请详细解释
作者: mitsukuni ( )   2016-03-14 19:05:00
觉得中文本身不顺的只有我吗……ˊ_>ˋ
作者: allesvorbei (如果、听说、可能)   2016-03-14 19:18:00
就是我说的不合逻辑啊
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-03-20 11:27:00
自学一年就有N3 好快耶!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com