[翻译] 一段温泉的说明

楼主: isshow (秀)   2016-03-13 17:42:04
原文:
多くの人が利用する温泉に入る时は、必ずかけ汤といって自分の汗や汚れをお汤で流し
てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飞び込んでもいけません。か
け汤用にお汤が贮められている场合とそうではない场合があります。见当たらない时は
シャワーで流してから入るようにします。
试译:
在进入许多人都会使用的温泉池前,请务必先做暖身浴,把自己的汗水、脏污冲洗干静后
,再进入浴池是基本的礼仪。像在游泳池般的跳水行为也是禁止的。
有些设施可能没有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方时,请以淋浴方式清洗后
,再进入泉池。
请问各位板友,这样翻译有没有什么地方需要改正或误译的吗?
作者: suumire (S)   2016-03-13 17:50:00
暖身浴?
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-13 18:50:00
暖身浴有点奇怪
楼主: isshow (秀)   2016-03-13 19:18:00
那请问要怎么说比较好呢@@
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-13 23:09:00
冲澡呢?
作者: SamuriGod ( )   2016-03-14 08:38:00
かけ汤是额外一小池装同样温泉水 冲洗身体+暖身之用翻细一点就 用暖身池的温泉冲身体 这样?
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-14 17:46:00
看起来基本上没有错 かけ汤中文没有对应词改翻成一般人也看得懂的词就好另外 浴池跟泉池前后没统一或许かけ汤可以翻成浴池 而温泉就直接翻温泉池来区分最后 文法再重新整理成中文文法就可以了少一行 浴槽直翻成浴池感觉怪怪的在这个情况下
作者: cocoasheep (可乐绵羊OPEN啦!)   2016-03-16 23:00:00
多くの人が利用する温泉 是不是可以叫"大众池"呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com