[翻译] 勉强させていただきます

楼主: siang912 (siang)   2016-03-15 14:49:18
请问 勉强させていただきます是什么意思?
是在类似电视购物的频道看到的
中文翻译是“这东西很有学问”
不过勉强させる是使役型不是吗?
不知道要怎么去理解这个句子比较好?
谢谢大家~
作者: amalilice ( )   2016-03-15 14:52:00
爬文 させていただきます 即有解
作者: elthy ( )   2016-03-15 14:56:00
你是怎么把勉强翻成学问的...勉强させる是使学了一课 所以这句是使我学了一课的意思
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-03-15 14:58:00
购物频道吗,如果说话的是卖家的话
作者: elthy ( )   2016-03-15 14:59:00
通常是别人讲了一番你本来不知道的东西 你说受教了的感觉
作者: circlebear (圈圈熊)   2016-03-15 15:57:00
使我学了一课;受您指教了
作者: blackkaku (black)   2016-03-15 16:35:00
勉强是算便宜的意思台语好像也有这种种说法?不太确定
作者: lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))   2016-03-15 17:02:00
(商人が)商品の値段を安くして売ること
作者: elthy ( )   2016-03-15 17:05:00
其实就是语源 跟中文的勉强类似 原本是勉强地努力去做困难的事->商人勉强地以低价卖东西 表示真的降得很低了商人都是勉强答应的了
作者: blackkaku (black)   2016-03-15 17:18:00
不会回错请无视
作者: kilva (嗡嗡)   2016-03-15 17:43:00
网上查到“见积もりよりも安くさせていただきます”能让我卖更便宜一点吗?主持人跟卖家或导播确认的情形?
作者: blackkaku (black)   2016-03-15 17:57:00
不是。这句话是卖家对客人说的。“让我算你便宜一点”
作者: b363150723 (幽兰月色)   2016-03-22 16:49:00
月曜夜未央吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com