Re: [翻译] 怎么翻会比较好

楼主: kilva (嗡嗡)   2016-03-14 22:34:02
※ 引述《boa226643 (小绚)》之铭言:
: 问题: 大概是我的个性比较安静的关系 在上课之后
: 觉得老师个性很开朗又率直 然后老师认真上课的样子也很有魅力
: 试译: 恐らく私の个性が静かな関系で先生に习った后で
:     
: 先生が明るくて率直だと思います
:    
: そして先生が真面目に授业をする様子はとても魅力もあります
多分、私は静かな人ですから、授业后で、先生は明るくて素直な人と思えま
した。それに、先生が真面目に授业するのも魅力的だと思います。
不负责任翻译,错了不要找我,尤其是现代式或过去式的用法完全没信心。
: 小弟现在学日文才快一年 大概N3左右的程度
: 因为这两句还不太知道怎么翻 几乎都是用线上翻译拼起来的
: 我自己总感觉这样翻有点不顺 这两句这样翻不知道行不行?
: 还有我有几个问题:
: 不知道第二句能不能接起来后面再接と思います
: 可以的话 要怎么翻呢?
: 真面目"に"授业をする様子:这个に是状态的に吗?
: 私の个性が静かな関系:这里正确吗? 我总觉得这里很怪
:            为什么要用な 不是在形容关系阿
:            还是用线上翻译乱翻的关系 这里根本不是这样?
: 希望有大大 能替我解惑 还有指正我不好的地方
: 非常感谢您  ありがとうございます
作者: boa226643 (小绚)   2016-03-14 23:08:00
有帮我翻译 就非常感谢了(T_T) 谢谢大大Orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com