Re: [翻译] 想请问句子翻译的正确与否

楼主: airawesu   2014-11-03 16:02:39
本人未上过任何日文相关正课,自力学习至N3合格并朝N1努力中,
若有文法或观念上的错误,非常欢迎鞭尸。
※ 引述《ting199055 (DINNER)》之铭言:
: 想请教大家以下这段其中部分句子翻译的正确与否:
: 国立社会保障・人口问题研究所によると、世帯主が65歳以上の世帯は2010年には
: 全体の31.2%だったが、2035年には40.8%に上る见込み。都道府県别では
: 秋田県が最も高齢化が进み52.1%に、最も割合の低い东京都でも35.8%になる
: としている。
:  さらに、世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮らしの割合も増加し、2035年に
: は37.7%になり、东京都では44.0%に上ると推计している。
: 我翻译成:
: 根据国立社会保障‧人口问题研究所表示,户主是65岁以上的家庭于2010年占全部的31.2
: %,不过,于2035年预计上升到40.8%。都道府县不同,秋田县前进到52.1%成为最老龄化者
: ,而在比例最低的东京都也有35.8%。
: 并且,推算户主65岁以上的家庭的其中1人生活的比例也增加,2035年成为37.7%,在东京
: 都上升到44.0%。
: 想请问我这样翻译是否正确呢?
在台湾,似乎不称为户主而是户长为常见。
此外“都道府県别”的别并不是“差别”,而是“选别”,的意思,如同“分门别类”
的“别”一般,因此不能翻成不同,且“进み”翻成前进亦不合中文语法。
我认为可直接翻成“都道府县中,秋田县以52.1%成为最高龄化的行政区”
翻译并不一定要逐字翻,某些字可在翻译时让其隐藏或消失,甚至额外增字而不影响
其欲表达之概念。
“2035年时达到37.7%”,和“2035年成为37.7%”先不论翻译正确与否,
就纯粹中文而言您认为哪句比较好呢?我认为是前者,毕竟是我说的嘛(误)
此外日本的行政区分为1都(东京都)1道(北海道)2府(大阪+京都)43県(自己去找)
因此您前述甚至要翻译成“以行政区域划分,秋田县以52.1%成为最高龄化的行政区”
似乎也是可以,但这就有点所谓“过度翻译”的嫌疑存在。
然后“推计”不论是翻做估算、推算、估计都可以,
不过我觉得你您将其放在句子开头实在太远了。
最后一句我会翻成“65岁以上之户长独自一人生活的家庭也在增加,估计2035年时将达到
37.7%,东京都更将上升到44%”
如果让过度翻译的嫌疑上升的话,“65岁以上的老人独居的比例也在增加,估计到2035年
将占总家庭数的37.7%,东京都的比例更将上升到44%”
以上个人想法供大家鞭尸。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com