[翻译] 想请问句子翻译的正确与否

楼主: ting199055 (DINNER)   2014-11-03 14:37:23
想请教大家以下这段其中部分句子翻译的正确与否:
国立社会保障・人口问题研究所によると、世帯主が65歳以上の世帯は2010年には
全体の31.2%だったが、2035年には40.8%に上る见込み。都道府県别では
秋田県が最も高齢化が进み52.1%に、最も割合の低い东京都でも35.8%になる
としている。
 さらに、世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮らしの割合も増加し、2035年に
は37.7%になり、东京都では44.0%に上ると推计している。
我翻译成:
根据国立社会保障‧人口问题研究所表示,户主是65岁以上的家庭于2010年占全部的31.2
%,不过,于2035年预计上升到40.8%。都道府县不同,秋田县前进到52.1%成为最老龄化者
,而在比例最低的东京都也有35.8%。
并且,推算户主65岁以上的家庭的其中1人生活的比例也增加,2035年成为37.7%,在东京
都上升到44.0%。
想请问我这样翻译是否正确呢?
尤其是【都道府県别では秋田県が最も高齢化が进み52.1%に、最も割合の低い东京
都でも35.8%になるとしている。】还有【世帯主が65歳以上の世帯のうち1人暮
らしの割合も増加し】这两句的翻译不是很确定...
另外想请问[都道县府]是否要改成“各地区不同”翻起来较顺畅呢?
麻烦各位指教了,谢谢各位!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com