Re: [翻译]关于海边的卡夫卡

楼主: feefan (emmenez-moi)   2014-05-26 22:13:26
でも仆にはまだ生きると言うことの意味がわからないんだ”
カラスと呼ばれる少年は応える。
絵を见るんだ!风の音を聴くんだ!
但这是连在一起的对话吗?很久以前看过中文版的。
刚刚用日文找。原文应该是这样。
※ 引述《jasmineapple (席得)》之铭言:
: 最近再找一些日文的佳句
: 后来看到村上春树<海边的卡夫卡>
: 有一句中文是这样的
: “可是我还不知道人活着的意义。”我说。“看画啊。”他说,“听风的声音。”
: 我有想要试着去找出原文
: 去看了一些日文网站没有找到 (日文程度还不够好)
: 这句在翻译网站是
: “しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。”私は言います。
: “描きを见ます。”彼は言って、“うわさを闻く音。
: 我觉得翻的也怪怪的
: 板上有人可以告诉我正确的原文吗?
: 谢谢XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com