稍早在查询路线图时 无意间瞄到北捷上架了日韩语的简易资讯
日语:https://m.metro.taipei/jp/
韩语:https://m.metro.taipei/kr/
最大亮点应该就是站名也翻译成日韩语
感觉北捷站名呈现“中英日韩”之脚步已逐渐加快中
作者:
sgracee (丞ç³æ¿FallinLove)
2023-06-24 00:17:00前两天 App 也纳入多国语系接口切换
嘘没有印尼和越南语,外籍劳工听得懂中文不代表看得懂补推
站名选单是日文韩文 底下路线图没有更新成类似桃捷的四语模式,非常可惜
为什么日语版沿用中文词“捷运”而韩语版就翻译成“地下铁”呢
作者: choper (天痕·伪乔巴) 2023-06-24 02:24:00
现在泰国观光客也满多的欸
韩语可能是英文”metro"翻译而成吧 而日语采用“捷运”而非“メトロ”这就不太晓得了
韩语的翻译不是从Metro来的,他们用的是韩语汉字词的地下铁(Jihacheol)
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2023-06-24 14:46:00各系统不统一还好,但同系统翻译至少要统一吧……到底要用地下铁,Metro还是MRT,统一就好
作者:
sj4 (sj4)
2023-06-24 20:12:00中英日韩 终于
作者:
h120968 (h120968)
2023-06-24 21:02:00但是中文使用圈中只有台湾在用捷运一词吧 其他都是直接用地铁
作者:
ainosei (全部都是爱的错)
2023-06-24 22:01:00还蛮喜欢捷运一词。毕竟地铁给人感觉只有地面下运具即使不是说地下铁
作者:
syba (嘻巴)
2023-06-24 22:55:00在华语圈确实只有台湾使用捷运,捷运一词的起源目前是追溯至《大众捷运法》将MassRapidTransit(MRT)翻成“捷运”
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2023-06-24 23:28:00因为 "地铁"一词已被铁改局在盖台北铁路地下化时用掉了而那时 台湾还没有捷运这东西
日语跟韩语的维基百科也都是用“台北捷运”“(taipei捷运)”这两个名称,日本跟韩国对于外来语接受度很高的,没有像中文一样一定要翻译成本国语言(看看他们电影名称几乎都是音译就知道了)上面留言的韩文不见了,韩文的维基页面是用“捷运”的韩字cheop-un
然而维基百科有名从主人原则,按这来看韩语维基最好能按照北捷官网韩文版,移动成“台北地下铁”
作者: hk5566 (cccp) 2023-06-26 05:43:00
西门seo-mun 西门si-meon
不是维基百科的问题,日韩对外来语的接受度本来就很高,尤其我们都是汉字文化圈,汉字直接引入本来就是很正常的事(新交通、轻电铁、新干线、改札…)台剧想见你在韩国就是直接用韩文汉字音直翻成sang-gyeon-ni,不去查也不知道是什么意思,现在资讯很方便,随手一查就知道“捷运”一词是什么,不用替日韩人担心(类似的例子也可以看看日本跟韩国sushi, kimchi都是音译,但台湾总爱把台湾独有小吃意译成英文,失去地方特色)