原文吃光,借标题分享一下新增日语广播的想法,以最长的台北车站为例:
台北车站,转乘板南线、台铁、高铁、桃园机场捷运,请在本站换车。
Taipei Main Station. R-10. Transfer station for the Blue Line,
Taiwan Railways, Taiwan High Speed Rail, and Taoyuan Airport MRT.
(闽南语站名)(闽南语转乘)
(客语站名)(客语转乘)
次は、台北(たいほく)です。板南线(ばんなんせん)、台鉄线、新干线、桃园(とうえん)空
港MRTはお乗り换えです。
下车时请注意间隙。左侧开门。
The exit is on the left. Mind the gap.
(闽南语间隙) (不报开门方向)
(客语间隙) (不报开门方向)
电车とホームの间が広くあいているところがあります。足元にご注意ください。出口は左
侧です。
日语模板借自东京メトロ,但似乎这家不广播新干线,因此顺序以国语为准。
(捷尔东则是新干线一律最前面)
灰字是可省略内容。
不清楚广播如何排序,目前推测是最后面可以加备注。
开门方向要避免挂在其他广播上故独立,“换车时请勿奔跑”似乎也这样。
但音乐是直接挂在“终点站”和转乘站名的国语部分,所以终点站现在全变孙版,而遇临时
终点在转乘站会播两次音乐。
此外台铁应该要加英语开门方向广播,这个模板可以参考。