捷运的“机厂”这词似乎是延续自台铁的用法
但是“机厂”和“机场”同音
有时跟不熟这类事务的人聊天会引起误会
会鸡同鸭讲很久、各说各话
脑袋清醒的,也得多花点时间才能解释清楚差异
甚至在网络上看到不少文章错字都是写成“机场”
但是两者功用跟使用形式差了十万八千里远
就连炒房地产都偏好捷运的“机厂”旁边,
(至少台中绿线是这样啦)
而非飞机起落、噪音很大、又限制建筑物高度的“机场”
为什么全台湾的捷运不把“机厂”改成“维修厂”、“调度场”、“车辆基地”
或是任何一种没有同音异字困扰的专属名称呢?
这样望文生义不是很好吗?
也不会有打字要再校对一次的困扰
在前瞻计画之后
接下来的时代应该是全台捷运大建设的时代
机厂数量应该会日益增加
有些地方有飞机用的机场,
也有捷运在用的机厂
甚至这些捷运机厂,有的还是炒房地产的热门地段
新闻媒体、各种广告业配文宣、口语传播或文章撰写
用到的机会跟次数应该挺多的
所以我觉得改个名字应该不为过吧???
当初为什么政府推广捷运时
这么坚持“机厂”两字呀
我真心无法理解@@"