因为在这串前面某两篇留了不短的推文,想想不解释的话似乎容易误会。
虽然这篇可能偏离大家原本的讨论主轴,但还是补充一下资料,
主要是(假装)从译者观点与实际数据看待这串讨论和推文。
(虽然我是因为职业研究接触到,但其实不少译者在网络发表过心得与数据,
此外台湾有不只一间翻译研究所,他们也接受政府委托做过相关报告书。
如果有人根本就在翻译学界、出版界、或者有新资料欢迎纠正指教。)
另外文似乎有点长,先提醒一下。末尾我有拉回正题提出一点点个人想法。
1.关于稿费
1-1.推文里有些人举出或许是"听说的"费率,也有译者直接提供自己得到的价格。
我想提醒大家:讨论稿费有很多因素不说清楚会导致鸡同鸭讲。
最重要的就是:原文字数?还是译文字数?
一般共识是依据文体、题材等等条件不同,无论方向(中→英or英→中),
字数方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
换言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5则=中文0.75~1.00
用英文报的话单价当然漂亮,但这误差进入讨论就变成平行宇宙对话…
这串讨论对象是出版社。据我所知出版社都是用译文/中文报价。
另外给个例子:就我所知论文开一字3元算不错了