Re: [心得] 飓光3被翻成这样真的很难过...(文长)

楼主: aljinn (Smokeless Fire)   2020-06-24 09:30:51
因为在这串前面某两篇留了不短的推文,想想不解释的话似乎容易误会。
虽然这篇可能偏离大家原本的讨论主轴,但还是补充一下资料,
主要是(假装)从译者观点与实际数据看待这串讨论和推文。
(虽然我是因为职业研究接触到,但其实不少译者在网络发表过心得与数据,
此外台湾有不只一间翻译研究所,他们也接受政府委托做过相关报告书。
如果有人根本就在翻译学界、出版界、或者有新资料欢迎纠正指教。)
另外文似乎有点长,先提醒一下。末尾我有拉回正题提出一点点个人想法。
1.关于稿费
1-1.推文里有些人举出或许是"听说的"费率,也有译者直接提供自己得到的价格。
我想提醒大家:讨论稿费有很多因素不说清楚会导致鸡同鸭讲。
最重要的就是:原文字数?还是译文字数?
一般共识是依据文体、题材等等条件不同,无论方向(中→英or英→中),
字数方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
换言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5则=中文0.75~1.00
用英文报的话单价当然漂亮,但这误差进入讨论就变成平行宇宙对话…
这串讨论对象是出版社。据我所知出版社都是用译文/中文报价。
另外给个例子:就我所知论文开一字3元算不错了
作者: wade73521 (上帝视角)   2020-06-24 09:52:00
一般没在出版业的人 很难分的那么细吧所以不是只针对译者 而是读者在抨击品质的时候第一时间联想到的 自然是翻译的人
作者: AWOIUSAGI (完全的骗徒)   2020-06-24 10:05:00
同意楼上 不过翻都翻错了..编辑救的回吗?(不清楚)
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-24 11:46:00
编辑要怎么决定送来的译文怎样算过关?难不成编辑也要自己看过原文然后对照翻译?这样要译者干嘛?会有人会看译者挑书,不就代表有些译者就是雷?烂翻译如果编辑没看就直接送,编辑确实没尽责,但也代表这译者真的很烂。所以批译者也没什么不对啊
作者: arcss (捷比)   2020-06-24 12:54:00
可以靠一些辅助软件解决问题,例如memoQ、memsource这类当然....$$$$$$的问题
作者: tinyrain ( )   2020-06-24 13:28:00
只能推了
作者: ISASRAY (远河直堕 殁雷江)   2020-06-25 00:27:00
这次也有一大半火力集中在出版社啊。
作者: luciferii (路西瓜)   2020-06-25 07:19:00
在翻译社团看久了,会发现其实很多译文是被编辑/业主改坏的,译者挂名后被骂才发现;也有些“名译者”其实是有好编辑,换出版社就GG。
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2020-06-25 20:07:00
同意 翻译 校对 编辑都有责任
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-27 00:58:00
台湾小说编辑本来就跟没有一样 你要怎么批评一个不存在的东西?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com