Re: [心得] 飓光3被翻成这样真的很难过...(文长)

楼主: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2020-06-17 23:49:46
※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之铭言:
: 标题: [心得] 飓光3被翻成这样真的很难过..(文长)
: 时间: Fri Jun 5 12:06:49 2020
:
: TL;DR:再版还是很多地方乱翻,想追故事还能看,但要知道很多地方根本不是原意,
: 不要当原作者写的,尤其有些角色崩坏请自动忽略,寰宇迷建议练英文看原文
: 或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知识的诅咒)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
不能同意你更多
本人有非常深刻的体验 刚好藉这篇跟大家分享
真的 英文不够好的人还不必遭受这种折磨 无知就是福啊(苦笑)
想当年我也曾经无知过 高中时很迷隔壁棚一系列卜洛克的推理\犯罪小说
等到长大以后跑去找原文书来看 才发现—以前我到底都看了些什么???
(后来气到不行 忍不住抓错写信给出版社 他们才请我替他们重新校译再版)
不过这篇内容主要是与翻译现况、过程有关 事实上是跟奇幻没有什么关系的
所以建议没有兴趣可以直接略过
只是由于我同意原po所说“读者有知的权利” 因此想跟大家分享一下译界现况
让大家了解一下 大家平常到底都面对了什么
离题之处还请见谅
每次看到不只是小说 连电影、影集那种简单通俗到不行的东西都能翻错
身为业余译者(为什么业余?因为我贵 人家业主不愿意花钱请
所谓劣币驱逐良币就是这样 ^_<)
除了将那种“同行”称之为“诈骗集团”之外 也别无他法
业主(出版社、片商)就喜欢花低价请程度差的诈骗集团 应付没有鉴别能力的消费者
我们能有什么办法?只能自己去学原文、看原文书啊 ~"~
: 上集...我真的不知道要说什么 这翻译的错误绝对不是用"译者不是全知"可以当借口的
:
: 乱翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全转变 完全在鬼扯
之前发生过很多次 与一些不懂装懂的人讨论翻译 他们自以为懂 就会拚命拿你所谓的借口
来替那些不够格的诈骗集团护航
然而事实上那些诈骗集团暴露在我们面前的错误
跟他们所谓的诸多借口 包含什么在地化 根本一点关系都没有
比如说 period 在某句明明就是指“句点”,也就是“就这样、以上”的意思
偏偏被诈骗集团翻成生理期 然后还有一堆无知的人跳出来护航说“是有多没知识才会不知
道period也有月经的意思?”
XDDDDD
大概是这种程度吧
(那时候还有人跑来问我:你怎么能确定这里就是指句点而不是月经呢?
我只能说:英文够好就能分辨,你分辨不出来,很简单,就代表你英文不够好而已。
因为连这种这么简单的语意你都能无法分辨,那不只是英文程度差,而是连认知能力都有
问题了。)
: 打这篇我很纠结 毕竟有看到的人可能不会买再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
:
: 但我觉得消费者有权力知道他们花钱买的是什么
然而最可悲的事实就是—由于消费者大部分不懂英文 这也就是为什么会需要中译
因此他们欠缺鉴别、鉴赏的能力 于是出版社仗着读者分辨不出译作水准 就宁愿找那个
成本最低的“译者”(不好意思 对于那种连国中生程度都没有的诈骗集团 我必须使用
引号来表达我的不满 XD)
这种现象充斥各行各业 所有标案 不管是政府的还是社区管委会的 几乎都是价低者得
很少真正有良心的业主愿意多花一点钱 提高一点成本来换取品质
之前我替隔壁脸谱(城邦)校正那罄竹难书的系列作品 已经用WORD的编辑模式让他们见识
到原译者满江红的惨况了 结果校对完 几乎是整套有一半都给我重新翻译过以后
他们还是回去找那些译作被我改得面目全非的“译者” ~"~
我们还能说什么呢? (虽然他们愿意出钱大费周章请人校对重译已经算是难能可贵的了)
消费者有知的权力 但是若没有阅读原文的能力 知了又能如何?
不可能每个人都去学原文 而且要学到能分辨译文好坏的程度并不是那么简单的事情
根据我的观察 大概有70%自称可以读原文书的 实际程度都……
比如我之前校的其中一本 译者是赫赫有名的人物 导读都是他写的
我对他印象很深刻 年少无知的时候甚至还颇为仰慕
觉得人家大大会读原文书 甚至喜欢到下海来翻译好厉害啊~
(当时他在导读中非常轻描淡写地提到自己在飞机上随手一翻卜洛克的新作 马上就为之
着迷不已云云,就给人一种平常照三餐读原文书的印象,然而实际上在勘误之后,发现人
家大大整本书有一半以上都理解错啊 XD 所以当你看到有人在那边煞有其事 很装逼地拿着
一本原文书看得津津有味时,他很有可能根本没看懂 lol)
殊不知 他的译作就是被我改得最面目全非的其中一本
想知道什么叫面目全非满江红的话 这里有范例:
https://i.imgur.com/VqFQLel.jpg
一本三百多页的小说 程度轻微的话有大约一百个错误 严重一点可以多达五百……
这都不是什么错字之类的程度喔 完全是把句点翻成月经、秋老虎翻成印度的夏天之流的
虽然这样不是很厚道 但是我之前改过的有部份在隔壁L_Block版可以供大家参考
像N年前有人炒过洪兰让研究生翻译快思慢思然后自己挂名的例子 还有这篇
再加上我之前惨痛的经历(去修正别人离谱的错误真的是一件非常痛苦的事情 因为时间
有限 当初短短几个月内我要一次把十五本书的所有误译挑出来简直是不可能的事情 所以
我也只有尽力 后来还是发现许多漏网之鱼 当时我只能凭借着我对语文的敏感度 从译文
去猜他大概会翻错 然后去翻原文对照 发现他真的如我所料翻错了 这样 = =")
我只能说—这些都是常态啊 我已经见怪不怪了
所以我早就不读中译本 不是我要装逼 而是中译的程度根本看不下去啊……
(然而之前竟然还被呛说要我多读中译本 笑死 多读这种错误连篇 火星文充斥的垃圾?)
: 推 hwider: 推推推推推。门外汉一问,会不会译者手中的原版就是有问 06/05 12:43
: → hwider: 题的? 06/05 12:43
: → hwider: 不小心拿到草稿之类的? 06/05 12:43
我必须说:这不可能
身为同行 我很清楚那些译者拿到的是什么东西 光看他们的译作也能很轻易地判断出—
很显然他们程度就是那么差
原稿多少会有一点问题 像我看原文书 也不时会看到作者写错字的
(p.s.当你能分辨出原作者写错字时 基本上就有一定的程度可以自称看得懂原文书了
又,这里指的当然不是作者故意用错误文法跟错字来表现书中人物缺乏正规教育的状况)
但这些都不影响译者翻译
我这里举两个隔壁棚的例子:
例1:
一个致命的伤口,不过他命不该绝,还不足以让他死于这个伤口。
好个命不该绝....干脆整本书都给你写好了 ╮(﹀_﹀")╭
原文是:
A mortal wound, in all likelihood, but he won't live long enough to die of it.
后半句的意思是"在他因此失血过多之前就毙命了",译文的意思却暗指没补刀就不会死...
例2:
第十章结尾提到:嗅觉是人类最原始的感官。"Smell, they say, is the oldest and most
primal sense, the sure trigger for memory. It bypasses the thought process and
goes straight to the most primitive part of the brain. It doesn't pass Go, it
doesn't collect its thoughts. 意即:“人们说‘嗅觉’是最古老且原始的感官、记忆的
启动器。它略过思考的程序,直接抵达大脑深处。它无须下达指令,也不带有主观思维。”
我们知道,人的所有行动都是靠着大脑下指令而达成的;无论是举手投足、打字阅读;比
如“看”这个动作,就是先借由视网膜成像,把影像透过神经传导到大脑后,再让大脑告
诉我们这些讯号是什么。但这段文字指出,只有嗅觉是不用经过“传递—回报”这一连串
指令就可以达成的,因此不会参杂主观意识,不容易被扭曲。(这又涉及心理学的范畴;
人类的记忆都是“建构”出来的。每个人或多或少都会有一些错误或根本不存在的记忆。)
最后一句就是在强调嗅觉的“可靠”。但是译文把嗅觉翻成“香味”不说(谁说一定是香味
的?可以是臭味阿 = =" 这完全是译者自行脑补。),最后一句还变成“它不会离开,也不
会整理分类。”我的天哪~~~这到底是什么跟什么阿?首先,译者完全没理解"pass"是传
递讯号(动词)的意思,"Go"大写也很明显了,但译者却误读为"pass go"(文法根本不对),
更别说后半句的"collect"在此是携带/带走的意思,译者到底在乱解什么阿?
像这些状况 都很单纯就是因为—译者文法太烂 看不懂 就是这么简单
: 推 Gigo0419: 请他们翻翻羞耻心这三个字吧 06/05 13:12
: → Gigo0419: 不是有驻版员工吗 这么多抱怨都没在看? 06/05 13:13
呵呵 我之前曾经主动请缨 毛遂自荐 但是被人家编辑呛呢
人家就宁愿找这种翻译 我也爱莫能助 :p
: 推 killeryuan: 当年飓光一就有极度明显的翻译错误 板上一堆工读生还 06/05 13:30
: → killeryuan: 睁眼说瞎话 各种精算解释说没有错 被拿原文打脸后见笑 06/05 13:30
: → killeryuan: 转生气 说译者很棒出版社很辛苦 现在大概都被裁员了吧 06/05 13:30
现在大概都升官了吧 XD
: 推 FBMaster: 以这本的厚度,要每句重翻真的很难啦 06/05 17:04
: → FBMaster: 我算是最早指出翻译错误的第一批人之一 06/05 17:06
: → FBMaster: 所以我也不是帮出版社讲话 06/05 17:06
: → FBMaster: 这本如果要找够水准译者,每句每句都确认 06/05 17:07
: → FBMaster: 成本可能要10-20万,应该会赚不回来 06/05 17:07
所以一开始就要找够格的翻译 而不是因为成本考量而滥竽充数啊
不过反正我只看原文我没差(咦?)
: 推 GyroZep: 这些译者,真是...spoil,这么基本的单字...,台湾的大 06/07 02:08
: → GyroZep: 多数的译者真的很烂,专找一些没想像能力,中文文笔糟糕 06/07 02:08
: → GyroZep: 的学术派,来翻译奇幻科幻作品,上次看到吐血的是战栗深 06/07 02:08
没有想像力 文笔差其实都是其次
可怕的是在连基本的文法都不行了 中文程度也烂 尽翻出一堆英式中文
连基本的都做不到了还要求词藻?
我自认是文学造诣较差的 但是至少我翻错的机率极低
然而业主还是喜欢花小钱请那些诈骗集团啊
: 推 babylina: 现实就是奇幻没市场=没赚头=没钱=翻译品质上不去=LOOP 06/07 10:35
如我前述 奇幻不奇幻其实不是重点 现况是不管什么类别 译界程度就是这么差
不管是电影电视小说游戏 都是成本考量
只差在比较专业一点的内容 程度差异就会体现出来
比如说一样都是电视的翻译 一般的电影翻译素质就很差
(HBO跟Cinemax是翻最差的 = =" 我曾经看过把tuck her in 哄睡 翻成talk her in
说服她的......这种听力我也是醉了 ~"~)
但是如果是NGC那种科学类的节目 翻译水准就好得多 因为一般滥竽翻不了
(然而事实上普通的电影影集那些滥竽也翻不了啊……)
: 推 AlcoNic: 台湾的阅读市场实在不够大,连带的消费者能得到的品质也 06/07 13:21
: → AlcoNic: 很难满分... 06/07 13:21
其实市场还不算真正的主因
有一个很大的原因出在—出版社的编辑自身程度不够 缺乏鉴别能力
编辑大多重点在中文要好 因为他们基本上要求的是完稿的内容
然而没几个英文好到足以分辨译文错误优劣的
光是审核的这关就过不了 如何期望交到消费者手上的作品的程度?
(当然一定会有人说 编辑一天要看几本书 当然不可能做到这么全面
他们基本上都只看中文的内容 叫他们去一一对照原文是不太可能 这我同意
但很多都是连不会英文的读者都能看出有问题的译文 他们却没能把关……)
: 推 widec: 因为说 奇幻小说有这么惨吗 只能找这种程度的译者 06/07 20:32
: → widec: 像冰与火之歌也是 除了前两部是称职的译者 后面全都....... 06/07 20:32
不是只有奇幻小说 我必须强调 这是各界常态 包括电视电影小说电玩
: → ppumpkin: 翻译之惨,还是第一次看到中文这么不流畅的,常常看完 06/08 00:15
: → ppumpkin: 整段还不知道这句话在说什么 06/08 00:15
你运气很好 我看过一堆 XD
: 推 Tudor: 找一个有作品、对自己名声负责任的台湾译者,加上认真的编 06/08 18:28
: → Tudor: 辑,出版社也给出时间大家一起做好,不难吧? 06/08 18:28
不难啊 只是业主不肯花钱啊 XD 现实的商业考量 没办法
: → Mbyd: 话说台湾翻译人才有那么缺吗... 06/08 21:29
比你想像的还缺很多 因为目前那些号称是译者的 有八成都是诈骗集团
我翻译的内容 有兴趣的可以参考先前山神短篇
啊人家基地编辑不喜欢 不肯花钱请我 宁愿去请那种错误百出的骗子 我也没办法
: 推 verdandy: 绝对不缺,缺的是愿意接的 06/08 23:07
其实真的比你想像的缺很多 英文够好的人真的没有你想像的多
: → potter1529: 倍价格买实体书 但这不是重点 其他译者翻译我也会买 06/10 01:17
: → potter1529: 书 但你出版社可以不要用甚至连意思都错误 更别说文 06/10 01:17
这里分享一下我个人经验啦
我就是属于 文法好 意思基本上不会弄错 但是文笔不好的类型
(文法差的“译者”之多 超越你的想像)
之前被基地的编辑嘲讽 说要我多读中译本 恩 人家我从小学就开始看翻译小说 阅书无数
竟然还被这样嘲讽
重点在 我后来知道了 那些中译本根本都是罄竹难书的垃圾 竟然还叫我多看垃圾?
而且那次我给的稿子刚好是山神的Perfect state短篇 而我们山神大大的文笔刚好就是
属于通俗到不能再通俗的类型 那我当然照翻啊 就算人家短短一句话有13个I,我也只能
硬著头皮一直我我我我我下去啊(有上过作文课的应该都知道这是大忌吧?但人家是山神
啊 人家爱犯大忌你想怎样?)
但是该编辑给我的感觉就是要我把通俗文学翻成诺贝尔得奖作品 那样才叫翻译?
那我还能怎么办?我只能继续独乐乐爽爽看我的原文书
我管其他不会英文的读者看的译本水准有多差呢?
: 推 dabodidabodi: 推fb大说的,专业翻译成本太高了 06/10 10:27
我是收一个字公道价0.9
不过市面上就有破坏行情 一个字0.2 0.3的 细想成本是真的三级跳……
然而那些经营管理层的愿意花个几万买名牌包 几百万买高级进口车
只对自己要用的东西要求品质 却不肯从同样的角度提供消费者 别说高端 至少及格吧?
的享受……
: 推 j02850: 推 你要马就不要翻翻这种烂东西是什么鬼 06/11 01:18
真的 不只是业主啦 我光是看到那种垃圾翻译都觉得那些自称翻译的竟然有脸领稿费?
根本不会英文可以不要假会跑去翻译吗?你。根。本。就。不。会。啊啊啊啊啊!
看到这里 或许有人觉得我自以为是 或许我真的是吧
我也不是说我是全台湾最强的翻译 我也不这么认为
但是当你看到市面上九成都是垃圾的时候
你只能被迫变得自命不凡啊
Period (不是月经)
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2020-06-18 00:00:00
喜欢请诈骗集团的台湾企业很多……(远目
作者: ZNDL (颓废之风)   2020-06-18 04:02:00
帮QQ 劣币逐良币是台湾最大的问题 不过我看大概是永远不会改善了
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2020-06-18 04:39:00
我也觉得不会改善了 想看还是练英文吧
作者: ISASRAY (远河直堕 殁雷江)   2020-06-18 05:22:00
飓光典籍三真的是看的我心力交瘁。英文差只好直接放弃所有垃圾作品,把时间挪去看无脑直播都还比较不浪费
作者: babylina (babylina)   2020-06-18 07:51:00
感谢提供现况情报!
作者: x24627785 (旅は道连れ世は情け)   2020-06-18 07:54:00
小时候看译本常觉得不顺,长大就直接看英文了
作者: hwider (海里的星辰)   2020-06-18 08:34:00
谢谢解说
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-18 08:42:00
每次看到台湾市场小就想翻白眼 世界20大+经济体 房价世界第一 路上一堆300万进口车 妈啦有够小皇冠小书痴也不是完美的 但人家就能三刷四刷五刷
作者: verdandy (无聊人)   2020-06-18 08:54:00
赞同,能读原文书不等于能做好翻译
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2020-06-18 09:00:00
话说不晓得哪里有评比推荐的好译者啊 以后真的不是挑书买 而是要挑译者买了 惨
作者: widec (☑30cm)   2020-06-18 09:12:00
卜洛克那套书的翻译品质真的落差很大很大我看了几本决定整套都在图书馆解决编辑没心思出书 那我也不用掏腰包买书 反正图书馆很方便不会英文跑来当翻译不可怕,不会中文的当翻译才恐怖直接看英文很累呀...李静宜、陈宗琛是我比较喜欢的译者以前会参加试读活动 可以看到很多未校对的草译本妈呀 我随便草译都至少是句人话 有的译者几乎是机翻了翻出来的中文比DeepL还差劲
作者: alangb (Alan)   2020-06-18 09:56:00
后来慢慢觉得自己英文就是不够好才要读中译本,这屎只好自己乖乖吃下QQ
作者: EiryoWaga   2020-06-18 10:58:00
原来是用字数算费用的啊,一套飓光大概多少字呢?虽然很不高兴出版社只找便宜的,看不懂原文也没办法很喜欢卡拉丁和西儿,翻得再烂,我也会第一时间预购
作者: aboutbaw (hanson)   2020-06-18 11:42:00
台湾各行各业真的会被最低标害死 而且政府还带头老实说看了这篇 真的不想再支持奇幻基地 根本坑杀读者
作者: verdandy (无聊人)   2020-06-18 12:03:00
开过政府标案就知道,如果是最有利标,很容易被靠北图利衰一点还要跑地检署
作者: RickyRubio09 (神童)   2020-06-18 12:32:00
基地赞赞赞 以后不再看
作者: AppleAlice   2020-06-18 12:36:00
我同事问我为什么留着眼泪看这篇 QQ
作者: Tudor   2020-06-18 12:55:00
一个字0.9 是我看过最高的 5年前在行内,行情0.65吧
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2020-06-18 13:19:00
这篇很呛我喜欢XD
作者: sos01030 (萌玥)   2020-06-18 14:39:00
推,连中文都很烂实在会读到发火
作者: SKIN902 (鲜红的色魔)   2020-06-18 17:19:00
如果大家一人一信让原作者知道他的神作是这样被台湾出版单位糟蹋的 拿到版权就能这样敷衍真的很可恶要翻成这样我宁愿你们没拿到版权 给其他肯用心的人机会
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-19 02:15:00
你最重要的那张图放大看不清啦,那可是证明你能力的重要指标耶
作者: marjan ((ΦωΦ))   2020-06-19 03:13:00
你英文够好就知道他能力是否如此啦 何必要图
作者: luciferii (路西瓜)   2020-06-19 05:14:00
别这样,那张图要是看清楚他会被告啦XD
作者: AppleAlice   2020-06-19 10:22:00
那张图只是要说明错处甚多吧,如果被特定的话应该会被告,通常会签保密之类的
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-19 13:10:00
是吗抱歉,我就真的好奇卜洛克的翻译错了多少
作者: cranberrie (莓子)   2020-06-19 16:11:00
只想说会挑错不等同翻译上的良币,身价也不是自己喊了算
作者: kingofu (阿奇)   2020-06-19 18:41:00
很想听听楼上的高见 良币的特性 身价的决定
作者: Cassious (卡西乌斯.布莱特)   2020-06-19 21:57:00
基地的编辑群中文也不见得多好吧 飓光3初版就一堆中文不通顺的地方了
作者: icechocolate (怕冷也怕热)   2020-06-19 22:28:00
迷雾之子英文版看完 顶多觉得整体感受更深刻了点飓光3英文版看完...我中文版到底是看了什么译者圈的程度变化也太明显 十多年前还是中英皆强到后来中文不太行 翻出来有点偏差 现在感觉有些连英文都不知道发生什么事..想想八卦最近的酸民在讲翻译和作文不重要 喊了十来年..果然现在都变成这样了
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-19 23:04:00
也可能是最近读者多了渠道接触原著和作者,加上网络流通多了讨论圈让原有的问题突显出来罢了。
作者: flower666 (伪rocker)   2020-06-20 21:50:00
一串看下来 觉得破战者这是什么宝藏啊啊~就封面丑了点在我心目中是中文版比原文还好看的XD
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-21 23:32:00
没有发生什么事啦 就出香蕉皮找不到猴子而已专业译者都在学术界拿1.5/字甚至5.0/字以上你一个字0.6甚至更低是能请到谁
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2020-06-24 02:39:00
楼上需要去了解翻译这个行业的很多层面与实际运作模式学术"书"和学术"论文"翻译 因为各种条件 价格就能差很多那么 翻译学术"书"的人 在你严重也绝大多数都"不专业"吗?而且你确定你口中的专业译者 笔译收入真的比非专业的高吗然后再去看看笔译收入高的人 翻译的"文体"是什么我很怀疑这板的人/读者们 会真的希望由他们翻译奇幻小说书籍/小说的稿费不理想是事实 但如果只用"稿费阶级"去批评那结论永远会"以为"书籍与小说的译者 能力和收入是底层(光是不同文体/文件的每日译文输出量与接稿机会多寡就已经是翻译学界可以写论文做年度报告的大课题了好吗…)
作者: shuen1217 (Rebecca)   2020-06-28 20:24:00
真的建议原po多读点中文书,了解中英写作的差异不然试译应该还是不会过的...
作者: lillwang (紫色)   2020-06-30 14:03:00
请教楼主翻译过哪些作品呢?想要拜读大作,增长读者见识
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-20 14:25:00
字里行间流露着满满的自我优越感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com