[心得] 飓光3被翻成这样真的很难过...(文长)

楼主: DannyDrummer (Blackmoom)   2020-06-05 12:06:49
TL;DR:再版还是很多地方乱翻,想追故事还能看,但要知道很多地方根本不是原意,
不要当原作者写的,尤其有些角色崩坏请自动忽略,寰宇迷建议练英文看原文
或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知识的诅咒)
还是希望基地下次能处理的更好
我买了一套再版的飓光3,家里已经有一套原版,也有原文(看了一遍,喜欢的章节一直重看

买的理由除了推广给朋友看以外,就是自己查阅方便,也是支持奇幻基地,毕竟翻译只有他
们做,不做没其他家了
而且基地有说“内容除了修正之前提出勘误的部分,其后也与译者再全本确认过句子,
改善了阅读流畅度.”
我全凭着着"有再全本确认过句子"才冲的
买来翻了一下喜欢的章节,感觉有些地方还是怪怪的(记得故事不是这样)拿原文对照了一

情绪从困惑、愤怒最后到难过 现在打这篇文章已经没什么感觉了 只剩失望
当初的勘误表只有四页我就很怀疑,我随便翻就有错怎么可能才四页?
我就是相信他们有"全本再确认过句子"买的 现在翻原版和再版 除了勘误的有修以外
我是真的感觉不到有修什么 几乎一样 也许有修 我感觉不到
感觉被欺骗 而且很无奈一部神作被糟蹋成这样
让我爆气的就是翻译 下集还算流畅 我还没有比对原文 但整体我觉得还行
上集...我真的不知道要说什么 这翻译的错误绝对不是用"译者不是全知"可以当借口的
乱翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全转变 完全在鬼扯
翻译上有些地方根据信雅达可以扩大描述 譬如laugh除了笑也可以翻开怀大笑
但相信我 本次案例完全不适用 我会在下面用更多篇幅讲为什么
我看之前的文章底下有人提到这次翻译不像段姊翻的一样那么有魔力 理由很简单
你不是在看山德森写的小说 你在看译者的阉割版 很多词汇不是乱翻就是漏翻
而且这已经是再版了 唉 我王者和灿军不知道翻几遍了 引誓从去年到现在像新的一样
山神小说最有趣的就是寰宇,翻成这样我真的完全没兴致了
打这篇我很纠结 毕竟有看到的人可能不会买再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
但我觉得消费者有权力知道他们花钱买的是什么
以下开始译误 我没有把再版中文看完 跳着看 只看我喜欢的章节(大部分和桥四队有关)
不过我跳着看就这么多错误...真正可能错多少我就不猜了...
斯卡的章节(第46章:梦逝之时)
p.564 我们让深眸人入伍,没说畜生也行
原文是runts 是指最矮小瘦弱的动物
也常被当作骂人矮小用 作者用runt的理由是斯卡很矮
直接翻畜生是什么鬼?他很矮这件事前几部都有提到 而且后面有有提
所以不要说什么作者不是全知 很显然没用心
翻小鬼 矮子 都比畜生好
p.566 瑞连正肩抬着长矛行走.斯卡发现自己几乎没有把他看在眼里
先不管什么叫做正肩抬着长矛走,后面这句话是在暗示斯卡歧视瑞连吗?
更正:瑞连把矛扛在肩上走了过去,斯卡大部分时间都忘了他的存在,这让他很羞愧
前作常提到,帕胥人对雅烈席卡人常常是隐形的...
p.566 斯卡看见黑盔与黑服时微笑了起来.军中再次开始平原冲锋的练习,现在桥梁
的结构更好,损坏的部件也由藩王们共同分担
更正:斯卡看到他们的黑色制服和头盔不禁微笑了.台地战又开始进行了,但更有组织,并
且宝心由参与的藩王均分
一个交代背景的叙述被搞的不知所云,这边说的就是达叔在第二集推的制度
损坏的部件共同分担到底是三小???译者不知道spoil有战利品的意思?
平原冲锋是什么鬼??查一下plateu run在前作怎么翻的很难吗??key关键字花不到我3分钟
p.567 今天轮到黑帽队,斯卡不知道这队人马还认不认得他,就算他摆个鬼脸给他们,大概

不会被认出来吧
更正:今天轮到黑帽队.斯卡在想这群人会不会认出他,可能不会,但他确实在他们中引起不
小的混乱
哪来的鬼脸?然后后面这句有提到补给官(quartermaster) 翻得很好啊
请问为什么前面p.446席格吉的章节同样的单字就被翻成区域总管?
区域总管是哪个职位? 同样翻成军需官不行吗?
p.568 “把他们赶到台地边缘.”大石说“会飞的,就进来.”
更正:“把他们从台地边缘推下去.”大石说“会飞的,就加入我们”
原文shove off 应该是推下去了...
p.568 “你终于说了欠揍的话了”,斯卡说“让我直接给你脸上来一拳,肚子一下也
好,即使我可能打不到你飓风的食角人大脸”
更正:“你们当中最先打算说些安慰我的话的人”斯卡说,“我会揍你的脸,或肚子,如果我
揍不到你飓风的食角人脸”
placating直接不翻,整句还改原意,这边原句就是在暗示我前面斯卡矮这件事,怀疑译者英
文烂到看不懂前后文,因为斯卡是唯一还不能吸飓光的人,所以当大家看向他,他才觉得大

要开始安慰他一样,所以斯卡在提防他们还没说的话,而不是什么“终于说了欠揍的话”..
p.568 他摇摇头.“这些袭击还不是唯一要担心的事.根据报告......”
更正:他摇摇头.“有些事情说不通,感觉事有蹊跷.根据报告......”
一样,直接换句,乱翻 因为卡拉丁觉得事情“doesn't add up”才会出现后面斯卡不懂卡

丁在担忧什么
p.569 此时琳恩也坐在一旁的石块上,看着其他人排列阵形.她懒洋洋地坐着,看来也一脸


更正:她看起来无精打采的.斯卡从她的姿势中看出她很沮丧
slouching翻懒洋洋...搞的琳恩好像练得很不认真一样
p.570 她叹口气.“我没有快快掌握诀窍.而我失败之后,卡拉丁已经让越来越多人成功.”
更正:“是我学得不够快,对吧?卡拉丁去测试其他新兵,因为我失败了”
隔壁句“妳没被排挤.卡拉丁只是想尽可能多些新兵”
更正:“妳没有被剔除.卡拉丁只是想尽可能找更多有潜力能成为灿军的新兵”
potiential直接忽略,反正中文顺就好,会买中文本的没有人会拿原文对照啦
再隔壁句
琳恩望向他,看出她眼中相同的情绪,“飓风的,斯卡,我连想都不敢想.我比你的状
况还要糟糕”
更正:“飓风的,斯卡.我怎么没想过.这种感觉对你来说一定更糟”
干 我打到这里不禁仰天大笑三声 这怎么翻的?就问你 这怎么翻的?
Must be worse for you要怎么样才能被翻成“我的情况比你还糟”?厉害了我的翻译
不只翻错 中文也完全不合理 没人看出来?
琳恩一个新兵无法吸飓光很痛苦 想必全桥四队唯一不能吸飓光的斯卡更痛苦
意境全毁 可喜可贺 后面一整段也几乎乱翻 篇幅太大我就不修了
p.571 “妳不会直接想着要挂在飓风中就好了吗?他们就只提供这点意见,所以...”
更正:“是不是让妳很想把那群家伙挂在飓风中?但我们也只有他们能给意见,所以...”
前句是斯卡和琳恩讨论其他人给的要呼吸又不能刻意呼吸的这种似是而非的建议,觉得很

奈.然后我已经不想骂翻译了
p.572 “那么琳恩,你有机会.......就是梦逝之时了”
更正:“那么琳恩,妳有机会.一个数世纪,数百万年以来都没人拥有的机会.要嘛妳抓住这
个机会,证明妳的价值,或妳放弃然后离开.”斯卡把宝石塞回琳恩的手心.“但如果妳离开
了,妳就不能抱怨.只要妳持续尝试,就有机会.当妳放弃了的时候,就是梦逝之时”
我就不打原版本了,自己去看,明明原文很有感觉 被翻的很像成腔滥调,还选择性翻
p.572 泰夫...。他用双臂抱住她,把她拖到卡拉丁那里
更正:他抓着她的手臂,把她往卡拉丁的方向拖
一个人要怎么抱着一个人然后一边拖?原文是:“Grab her by arm” 应该很明显吧
然后前面的吃醋应该是嫉妒,都是jealous,嫉妒好很多,吃醋是为了人才感到吃醋吧
p.572 斯卡转头,一手靠在桌上,望着斥候团队涌向琳恩
更正:斯卡转身,将手靠在桌上,看着琳恩所属的斥候团队涌向她时她开心的表情
打到现在我怀疑译者是看不懂英文的介系词,有介系词要嘛意思颠倒要嘛直接忽略不翻
p.573 “我可能永远学不了飞”他低喃一声,“我必须接受这点.所以我得找别的方法帮忙
” “哈,那你想过自己现在散发的飓光吗?”
更正: “我可能永远不能飞”他压抑住自己内心为此哀嚎的部分,“我必须接受事实,所以
我得想办法找其他方法来帮忙”
“哈,所以你不把你正散发著飓光的事实纳入考量吗?”
斯卡的内心戏直接被一句“低喃一声”带过 厉害
p.573 大石语塞地发现斯卡已经走开,欢呼著奔向众人
更正:大石的声音随着斯卡离他远去而逐渐变小,看着他欢呼著奔向众人
我去年有说这句话翻错了 结果他们修了 修了一半 一半
为什么上句是“走”开下一句是“奔”,不矛盾吗?还有语塞这个字到底是哪来的
军团孤兵(第55章)
p.660 他会因此觉得挫败,难道很幼稚吗?他们都认为他是孤独的,不是吗?他觉得他们不懂
吗?他们知道这简直像是成了不同的种族吗?这个种族正与他们交战,这个种族不是被杀就

腐败吗?
更正:他会因此感到沮丧,很幼稚吗?他们都认为自己是孤单的,是吗?感觉自己像是个外人?
他们知道身为一个完全不同种族的他是什么感受吗?一个正在和他们作战的种族,一个族人
不是被谋杀就是被腐化的种族?
我相信上面那句话没人看得懂,而且还翻错.这里是瑞连的内心戏,桥四队开会时说他们每

人都觉得自己是孤独的.但没人想到,最孤独的是瑞连
打到这里好累,晚点再继续补好了 本来想附原文 后来想说算了,太多
想知道哪一页原文的可以说页数再站内给我 我会拍给你
打到这里真的很难过 最喜欢的章节变成这样 我就算拿给别人看也不会有跟我一样的感
动 因为看的东西完全不同.... 唉....
作者: AppleAlice   2020-06-05 12:21:00
从这篇文章中可以感受到你的难过和失望,拍拍.....我喜欢飓光比迷雾多很多,但这本买了电子书(也更新了)不知道该不该下手买实体书摆着当装饰
作者: hwider (海里的星辰)   2020-06-05 12:43:00
推推推推推。门外汉一问,会不会译者手中的原版就是有问题的?不小心拿到草稿之类的?
作者: elvira2736 (elvira0103)   2020-06-05 12:46:00
请问原po有勘误表可以供对照吗?虽然买了再版还没看..
作者: Gigo0419 (哞)   2020-06-05 13:12:00
请他们翻翻羞耻心这三个字吧不是有驻版员工吗 这么多抱怨都没在看?
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-05 13:30:00
当年飓光一就有极度明显的翻译错误 板上一堆工读生还睁眼说瞎话 各种精算解释说没有错 被拿原文打脸后见笑转生气 说译者很棒出版社很辛苦 现在大概都被裁员了吧
作者: AWOIUSAGI (完全的骗徒)   2020-06-05 13:50:00
我到现在都还没看想第二轮的..中文版第三集.. O__O继续把英文版k完好了...
作者: alangb (Alan)   2020-06-05 13:52:00
拍拍 难怪我当初阅读时没像前两集看得津津有味
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-05 14:42:00
现在基地出武侠出推理比欧美奇幻认真,这些再也不是重心了吧,时代过了,有出就是口碑而已,要马买了当支持国内出版社,要马直接跳原文喽
作者: EiryoWaga   2020-06-05 15:14:00
第三部实体书还贡在书柜里,完全没兴趣再看一遍买实体书真的只是为了情怀而已
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-05 16:18:00
感谢扫雷! 看来还不是收这套的时候QQ
作者: FBMaster (FB 大師)   2020-06-05 17:04:00
以这本的厚度,要每句重翻真的很难啦我算是最早指出翻译错误的第一批人之一所以我也不是帮出版社讲话这本如果要找够水准译者,每句每句都确认成本可能要10-20万,应该会赚不回来
作者: lopoko (不灭修罗)   2020-06-05 17:27:00
只能求别像战龙无畏断头就该偷笑了
作者: warbreaker (warbreaker)   2020-06-05 18:22:00
原文一出就买了 还是没啃完 英文太差 QQ
作者: sos01030 (萌玥)   2020-06-05 21:38:00
真的是把喜欢这一套的当盘子
作者: ZNDL (颓废之风)   2020-06-05 21:49:00
我到现在还没开始看引誓 把书放着积灰尘XDDD
作者: epigenetic (Egoist)   2020-06-05 23:14:00
这么惨喔...真的难过
作者: lovekenn (心情)   2020-06-06 09:17:00
我上册就读不下去、下册跟以后的都不想要了
作者: RickyRubio09 (神童)   2020-06-06 09:22:00
买了飓光1、2很喜欢,看到版上说3的翻译问题迟迟不敢入手,没想到再版后还是这么差感谢基地,以后再也不会给你们机会了
作者: jdjfghr (风沙渡)   2020-06-06 09:57:00
能感受到你满满的无奈QQ
作者: kiki41052 (缇)   2020-06-06 13:52:00
我还是都买了...但看你说的我想买原版来看了
作者: widec (☑30cm)   2020-06-06 14:46:00
通常列名两个译者 都是排前的上册 排后的下册
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-06 20:32:00
首刷到现在还没拆 不想接受事实QQ
作者: FelReaver (居于门户之物)   2020-06-06 22:37:00
看来他们不缺我一个读者,以后我寰宇买原文就好了
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-06 23:24:00
仔细想想奇幻基地的奇幻除了山德森什么都不剩了,也是蛮惨的,第一法则破碎帝国看来在台湾都失败了,不然人家作者都还有后续呢,另外血歌也出续作了
作者: alangb (Alan)   2020-06-07 00:11:00
第一法则卖很糟吗?还是因为步调太慢?毕竟第一集节奏不够快Abercombie混沌之海有出版就是 只是记得不是奇幻基地 好像是高宝?
作者: a0187307   2020-06-07 00:20:00
破碎之海是博识 第一法则我觉得外传比本传精彩太多
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-07 00:30:00
Best Served Cold超赞复仇剧
作者: GyroZep (Gyro)   2020-06-07 02:08:00
这些译者,真是...spoil,这么基本的单字...,台湾的大多数的译者真的很烂,专找一些没想像能力,中文文笔糟糕的学术派,来翻译奇幻科幻作品,上次看到吐血的是战栗深邃和巫师
作者: babylina (babylina)   2020-06-07 10:35:00
现实就是奇幻没市场=没赚头=没钱=翻译品质上不去=LOOP看连电影都不太拍了,台湾少数能红的靠电影/影集居多吧迷雾可能是少数没影像化还能红出圈外的,但程度还是有差
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2020-06-07 13:21:00
台湾的阅读市场实在不够大,连带的消费者能得到的品质也很难满分...
作者: widec (☑30cm)   2020-06-07 20:32:00
因为说 奇幻小说有这么惨吗 只能找这种程度的译者像冰与火之歌也是 除了前两部是称职的译者 后面全都.......
作者: ppumpkin (ppumpkin)   2020-06-08 00:14:00
前两部都重看了不下十次,这一部越看越火,翻完一次就放书柜了翻译之惨,还是第一次看到中文这么不流畅的,常常看完整段还不知道这句话在说什么
作者: kevinkevinko (kevin)   2020-06-08 10:26:00
这么惨喔... 我还想收囧 英文没好到能读原文小说阿QQ
作者: FelReaver (居于门户之物)   2020-06-08 11:19:00
不想学英文或吞下去的话还有一条路是去买中国版的但是目前好像还没看到要翻三的消息他们二也是晚台湾很久才出2的中国版译者在寰宇圈的几个主要社群都还蛮活跃的
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-08 18:18:00
中国版的名词跟台版出入颇大 建议先去中文wiki对照浏览一遍
作者: Tudor   2020-06-08 18:28:00
找一个有作品、对自己名声负责任的台湾译者,加上认真的编辑,出版社也给出时间大家一起做好,不难吧?
作者: alangb (Alan)   2020-06-08 19:06:00
原来是破碎之海XD 感谢纠正Orz
作者: Mbyd (轩辕过客)   2020-06-08 21:29:00
话说台湾翻译人才有那么缺吗...
作者: verdandy (无聊人)   2020-06-08 23:07:00
绝对不缺,缺的是愿意接的
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2020-06-09 02:25:00
冰与火1.2的译者不就奇幻基地的老板吗XDD
作者: frankexs (kn)   2020-06-09 08:54:00
凤凰都飞走了,进来一堆鸡
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-09 09:10:00
他们粉专现在那堆中共内容农场文式的推书法,我都怀疑他们是不是整组人连老板都换光光了
作者: aboutbaw (hanson)   2020-06-09 17:33:00
妈的我就是因为翻译弃坑 只追迷雾系列
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2020-06-09 22:28:00
冰火1,2的译者不是灰鹰吗?什么时候便朱学恒了??
作者: shkevin (Blay)   2020-06-09 23:01:00
唉,虽知道改进幅度有限,还是硬著头皮支持了一份再版真的是三声无奈
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2020-06-10 01:17:00
我去年说过的是 如果翻译是段小姐我愿意用两倍甚至三倍价格买实体书 但这不是重点 其他译者翻译我也会买书 但你出版社可以不要用甚至连意思都错误 更别说文学成分低落的这种品质给我们吗然后我也是看到再版有矫正了 所以硬是支持了电子书明明我已经有实体了还是再买了一份电子书 结果!!!结果是什么!!
作者: chenali (ali)   2020-06-10 07:14:00
这种翻译校稿对消费者真的是很不负责任的态度,我也是看到了再版才买,难道不能连署要求出版社做出一些负责的行为吗?
作者: ganlinlausu (老输)   2020-06-10 09:41:00
结果赚了读者两次的钱.....
作者: dabodidabodi (嘟噜嘟噜答答答)   2020-06-10 10:27:00
推fb大说的,专业翻译成本太高了但实在很失望...我也是飓风系列直接跳原文版啃完当初就隐约觉得很像找没有背景跟知识的人来快速翻译,不知道译者看到这里的评论作何感想记得国外以前也有类似的争议,所以有读者发起网络自发校对
作者: nightsmile (想飞的鱼)   2020-06-10 11:07:00
看来以后不能冲首刷了,只能拿来当摆饰,OR压泡菜用。
作者: M68630 (phiAB)   2020-06-10 12:09:00
我的引誓也和新的一样,完全没动力看第二遍
作者: jun2006 (意念创造经验)   2020-06-10 17:16:00
我的引誓完全没有动力打开 现在买书的人不多了 还被这样对待 有种真心换绝情的感受 之前迷雾送人 本想再买一套但想想被出版社当傻子的自已 省下来吧 去图书馆借就好
作者: gox1117 (月影秋枫)   2020-06-10 18:11:00
翻译真的烂死 翻两章我就看不下去了
作者: FelReaver (居于门户之物)   2020-06-10 19:46:00
说狠一点,出版社觉得没赚头可以不要去谈授权。你谈到授权的话就好好翻。不是说没赚头就用烂翻译硬干
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-11 01:01:00
一直觉得奇幻基地感觉日子不多了连出推理或中文作家感觉都空档很多
作者: j02850 (Blues)   2020-06-11 01:18:00
推 你要马就不要翻翻这种烂东西是什么鬼
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2020-06-11 03:04:00
上面留言怎突然跑出朱学恒?平行宇宙来的朋友?
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-11 15:24:00
不懂出版社在干啥 台湾明明有很多优秀的翻译人才不用 要用中国的
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-11 15:46:00
可能便宜吧不然就是台湾行情真的烂到没人想接这种的
作者: verdandy (无聊人)   2020-06-11 16:11:00
就没人接啦,之前向翻译社的打听过他们之前接大部头书的英文翻译价格。那种价格加上时间压力还不如轮值超商大夜
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-12 03:34:00
楼上说的真的让人很无奈
作者: polanco (polanco)   2020-06-12 11:46:00
买二版 看这篇才知道翻译还是很烂 为什么还要找李镭翻
作者: mou5009 (毛)   2020-06-12 14:27:00
应该花钱请你校的
作者: partike   2020-06-12 15:28:00
糟糕,买首刷还没拆过
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2020-06-12 17:25:00
莫忘克苏鲁的大叉烧
作者: zippers (继续累积实力♂)   2020-06-14 09:42:00
很好,看来这系列要被我弃掉了,感谢原po
作者: Ironcc (铁块冰)   2020-06-14 13:12:00
真的看很痛苦
作者: aboutbaw (hanson)   2020-06-15 10:53:00
果断弃坑 剩下迷雾
作者: GarnettKing (七塔最萌的主人岚‧人龙)   2020-06-15 11:39:00
哇 感谢踩雷
作者: kgi (努力心平气和)   2020-06-16 10:30:00
哭哭,满喜欢这系列的,可是英文没有好到可以看原版
作者: vickhus (vickhus)   2020-06-16 17:06:00
李翻的,我都看到三条线
作者: SKIN902 (鲜红的色魔)   2020-06-16 20:22:00
还记得之前在英雄之心小编建议我们可以卖掉首刷支持二刷结果没想到二刷还是这么烂啊 可以毁掉山神这么棒的作品真是不简单 不知道山神本人知不知道在台湾他自己的作品被这样的糟蹋 还两次 且让本来系列书迷失望到考虑弃坑
作者: boris0610 (学姊至上)   2020-06-17 00:27:00
我首刷跟再版都有买,真的还是烂
作者: lwecloud (CloudEX)   2020-06-17 09:08:00
首刷卖给谁阿...编辑要买吗?
作者: SKIN902 (鲜红的色魔)   2020-06-17 09:48:00
小编说建议卖掉或捐出去 我当时回如果你买台瑕疵的车要换结果车商说你可以先卖掉再买新车啊 不知道买家感想如何?结果没想到直接买二版的 竟然还是烂车啊 ^^
作者: sos01030 (萌玥)   2020-06-17 15:07:00
小编那句话真的很烂,看到整个很倒弹
作者: Mbyd (轩辕过客)   2020-06-17 21:25:00
大伙练英文囉...
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2020-06-17 22:15:00
呵呵 这根本是翻译界常态 我早就不看中译本就是这样 多数所谓译者根本都诈骗集团 一堆不只英文烂 中文也烂的好意思自称翻译骗稿费 之前校对过一系列推理小说搞得我吐血 有兴趣的可以去L_Block版参观 XD楼上也不必扯中国译者 事实上台湾自己的所谓译者就是这种水准 真正够格的屈指可数 而且业主都不肯花钱请贵的 只求成本低 有东西出来就行 他们根本不在乎翻出来的作品的水准
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-18 01:07:00
练英文囉... 这句看到想哭
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-19 02:08:00
我就是来吐槽那张图的,放大根本看不清耶,能换张看得清的让我开开眼界吗
作者: igtenos1985 (一个堤诺)   2020-06-19 06:24:00
光看就觉得难过
作者: chenali (ali)   2020-06-19 07:55:00
直接进去反应比较快,是说小编看起来也是没回应
作者: wxyz7819 (QUMO)   2020-06-19 23:36:00
想请问一下你们原文都去那订吗…我三到现在都还没打开…真的对奇幻基地有点死心 想趁现在练练原文
作者: verdandy (无聊人)   2020-06-19 23:43:00
亚马逊,实体精装版很厚重,所以我还趁特价时买kindle版
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-06-21 15:30:00
唉 英文没好到能看原文只能看译本,想抵制又怕以后连糟糕的译本都看不到
作者: arcss (捷比)   2020-06-21 15:53:00
以台湾这种不看书的环境,练好英文是唯一解.....
作者: audi1005 (totot)   2020-06-29 18:14:00
这样也只能啃原文了 飓3已经超过我能接受的底线
作者: Kaiousana (Kaiousana)   2020-07-02 14:50:00
这就是为啥我要认真念英文 等翻译又久又担心品质 可是英文好难哦QQQQ
作者: Bzebze (四☆彩虹)   2020-07-02 15:26:00
引誓 初版、二版都有买的我,望着那四本大部头,欲哭无泪
作者: lina7inverse (杉森‧费西佛)   2020-07-05 19:42:00
奇幻基地所有奇幻科幻类的我都有买,真的欲哭无泪..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com