TL;DR:再版还是很多地方乱翻,想追故事还能看,但要知道很多地方根本不是原意,
不要当原作者写的,尤其有些角色崩坏请自动忽略,寰宇迷建议练英文看原文
或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知识的诅咒)
还是希望基地下次能处理的更好
我买了一套再版的飓光3,家里已经有一套原版,也有原文(看了一遍,喜欢的章节一直重看
)
买的理由除了推广给朋友看以外,就是自己查阅方便,也是支持奇幻基地,毕竟翻译只有他
们做,不做没其他家了
而且基地有说“内容除了修正之前提出勘误的部分,其后也与译者再全本确认过句子,
改善了阅读流畅度.”
我全凭着着"有再全本确认过句子"才冲的
买来翻了一下喜欢的章节,感觉有些地方还是怪怪的(记得故事不是这样)拿原文对照了一
下
情绪从困惑、愤怒最后到难过 现在打这篇文章已经没什么感觉了 只剩失望
当初的勘误表只有四页我就很怀疑,我随便翻就有错怎么可能才四页?
我就是相信他们有"全本再确认过句子"买的 现在翻原版和再版 除了勘误的有修以外
我是真的感觉不到有修什么 几乎一样 也许有修 我感觉不到
感觉被欺骗 而且很无奈一部神作被糟蹋成这样
让我爆气的就是翻译 下集还算流畅 我还没有比对原文 但整体我觉得还行
上集...我真的不知道要说什么 这翻译的错误绝对不是用"译者不是全知"可以当借口的
乱翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全转变 完全在鬼扯
翻译上有些地方根据信雅达可以扩大描述 譬如laugh除了笑也可以翻开怀大笑
但相信我 本次案例完全不适用 我会在下面用更多篇幅讲为什么
我看之前的文章底下有人提到这次翻译不像段姊翻的一样那么有魔力 理由很简单
你不是在看山德森写的小说 你在看译者的阉割版 很多词汇不是乱翻就是漏翻
而且这已经是再版了 唉 我王者和灿军不知道翻几遍了 引誓从去年到现在像新的一样
山神小说最有趣的就是寰宇,翻成这样我真的完全没兴致了
打这篇我很纠结 毕竟有看到的人可能不会买再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
但我觉得消费者有权力知道他们花钱买的是什么
以下开始译误 我没有把再版中文看完 跳着看 只看我喜欢的章节(大部分和桥四队有关)
不过我跳着看就这么多错误...真正可能错多少我就不猜了...
斯卡的章节(第46章:梦逝之时)
p.564 我们让深眸人入伍,没说畜生也行
原文是runts 是指最矮小瘦弱的动物
也常被当作骂人矮小用 作者用runt的理由是斯卡很矮
直接翻畜生是什么鬼?他很矮这件事前几部都有提到 而且后面有有提
所以不要说什么作者不是全知 很显然没用心
翻小鬼 矮子 都比畜生好
p.566 瑞连正肩抬着长矛行走.斯卡发现自己几乎没有把他看在眼里
先不管什么叫做正肩抬着长矛走,后面这句话是在暗示斯卡歧视瑞连吗?
更正:瑞连把矛扛在肩上走了过去,斯卡大部分时间都忘了他的存在,这让他很羞愧
前作常提到,帕胥人对雅烈席卡人常常是隐形的...
p.566 斯卡看见黑盔与黑服时微笑了起来.军中再次开始平原冲锋的练习,现在桥梁
的结构更好,损坏的部件也由藩王们共同分担
更正:斯卡看到他们的黑色制服和头盔不禁微笑了.台地战又开始进行了,但更有组织,并
且宝心由参与的藩王均分
一个交代背景的叙述被搞的不知所云,这边说的就是达叔在第二集推的制度
损坏的部件共同分担到底是三小???译者不知道spoil有战利品的意思?
平原冲锋是什么鬼??查一下plateu run在前作怎么翻的很难吗??key关键字花不到我3分钟
p.567 今天轮到黑帽队,斯卡不知道这队人马还认不认得他,就算他摆个鬼脸给他们,大概
也
不会被认出来吧
更正:今天轮到黑帽队.斯卡在想这群人会不会认出他,可能不会,但他确实在他们中引起不
小的混乱
哪来的鬼脸?然后后面这句有提到补给官(quartermaster) 翻得很好啊
请问为什么前面p.446席格吉的章节同样的单字就被翻成区域总管?
区域总管是哪个职位? 同样翻成军需官不行吗?
p.568 “把他们赶到台地边缘.”大石说“会飞的,就进来.”
更正:“把他们从台地边缘推下去.”大石说“会飞的,就加入我们”
原文shove off 应该是推下去了...
p.568 “你终于说了欠揍的话了”,斯卡说“让我直接给你脸上来一拳,肚子一下也
好,即使我可能打不到你飓风的食角人大脸”
更正:“你们当中最先打算说些安慰我的话的人”斯卡说,“我会揍你的脸,或肚子,如果我
揍不到你飓风的食角人脸”
placating直接不翻,整句还改原意,这边原句就是在暗示我前面斯卡矮这件事,怀疑译者英
文烂到看不懂前后文,因为斯卡是唯一还不能吸飓光的人,所以当大家看向他,他才觉得大
家
要开始安慰他一样,所以斯卡在提防他们还没说的话,而不是什么“终于说了欠揍的话”..
p.568 他摇摇头.“这些袭击还不是唯一要担心的事.根据报告......”
更正:他摇摇头.“有些事情说不通,感觉事有蹊跷.根据报告......”
一样,直接换句,乱翻 因为卡拉丁觉得事情“doesn't add up”才会出现后面斯卡不懂卡
拉
丁在担忧什么
p.569 此时琳恩也坐在一旁的石块上,看着其他人排列阵形.她懒洋洋地坐着,看来也一脸
挫
败
更正:她看起来无精打采的.斯卡从她的姿势中看出她很沮丧
slouching翻懒洋洋...搞的琳恩好像练得很不认真一样
p.570 她叹口气.“我没有快快掌握诀窍.而我失败之后,卡拉丁已经让越来越多人成功.”
更正:“是我学得不够快,对吧?卡拉丁去测试其他新兵,因为我失败了”
隔壁句“妳没被排挤.卡拉丁只是想尽可能多些新兵”
更正:“妳没有被剔除.卡拉丁只是想尽可能找更多有潜力能成为灿军的新兵”
potiential直接忽略,反正中文顺就好,会买中文本的没有人会拿原文对照啦
再隔壁句
琳恩望向他,看出她眼中相同的情绪,“飓风的,斯卡,我连想都不敢想.我比你的状
况还要糟糕”
更正:“飓风的,斯卡.我怎么没想过.这种感觉对你来说一定更糟”
干 我打到这里不禁仰天大笑三声 这怎么翻的?就问你 这怎么翻的?
Must be worse for you要怎么样才能被翻成“我的情况比你还糟”?厉害了我的翻译
不只翻错 中文也完全不合理 没人看出来?
琳恩一个新兵无法吸飓光很痛苦 想必全桥四队唯一不能吸飓光的斯卡更痛苦
意境全毁 可喜可贺 后面一整段也几乎乱翻 篇幅太大我就不修了
p.571 “妳不会直接想着要挂在飓风中就好了吗?他们就只提供这点意见,所以...”
更正:“是不是让妳很想把那群家伙挂在飓风中?但我们也只有他们能给意见,所以...”
前句是斯卡和琳恩讨论其他人给的要呼吸又不能刻意呼吸的这种似是而非的建议,觉得很
无
奈.然后我已经不想骂翻译了
p.572 “那么琳恩,你有机会.......就是梦逝之时了”
更正:“那么琳恩,妳有机会.一个数世纪,数百万年以来都没人拥有的机会.要嘛妳抓住这
个机会,证明妳的价值,或妳放弃然后离开.”斯卡把宝石塞回琳恩的手心.“但如果妳离开
了,妳就不能抱怨.只要妳持续尝试,就有机会.当妳放弃了的时候,就是梦逝之时”
我就不打原版本了,自己去看,明明原文很有感觉 被翻的很像成腔滥调,还选择性翻
p.572 泰夫...。他用双臂抱住她,把她拖到卡拉丁那里
更正:他抓着她的手臂,把她往卡拉丁的方向拖
一个人要怎么抱着一个人然后一边拖?原文是:“Grab her by arm” 应该很明显吧
然后前面的吃醋应该是嫉妒,都是jealous,嫉妒好很多,吃醋是为了人才感到吃醋吧
p.572 斯卡转头,一手靠在桌上,望着斥候团队涌向琳恩
更正:斯卡转身,将手靠在桌上,看着琳恩所属的斥候团队涌向她时她开心的表情
打到现在我怀疑译者是看不懂英文的介系词,有介系词要嘛意思颠倒要嘛直接忽略不翻
p.573 “我可能永远学不了飞”他低喃一声,“我必须接受这点.所以我得找别的方法帮忙
” “哈,那你想过自己现在散发的飓光吗?”
更正: “我可能永远不能飞”他压抑住自己内心为此哀嚎的部分,“我必须接受事实,所以
我得想办法找其他方法来帮忙”
“哈,所以你不把你正散发著飓光的事实纳入考量吗?”
斯卡的内心戏直接被一句“低喃一声”带过 厉害
p.573 大石语塞地发现斯卡已经走开,欢呼著奔向众人
更正:大石的声音随着斯卡离他远去而逐渐变小,看着他欢呼著奔向众人
我去年有说这句话翻错了 结果他们修了 修了一半 一半
为什么上句是“走”开下一句是“奔”,不矛盾吗?还有语塞这个字到底是哪来的
军团孤兵(第55章)
p.660 他会因此觉得挫败,难道很幼稚吗?他们都认为他是孤独的,不是吗?他觉得他们不懂
吗?他们知道这简直像是成了不同的种族吗?这个种族正与他们交战,这个种族不是被杀就
是
腐败吗?
更正:他会因此感到沮丧,很幼稚吗?他们都认为自己是孤单的,是吗?感觉自己像是个外人?
他们知道身为一个完全不同种族的他是什么感受吗?一个正在和他们作战的种族,一个族人
不是被谋杀就是被腐化的种族?
我相信上面那句话没人看得懂,而且还翻错.这里是瑞连的内心戏,桥四队开会时说他们每
个
人都觉得自己是孤独的.但没人想到,最孤独的是瑞连
打到这里好累,晚点再继续补好了 本来想附原文 后来想说算了,太多
想知道哪一页原文的可以说页数再站内给我 我会拍给你
打到这里真的很难过 最喜欢的章节变成这样 我就算拿给别人看也不会有跟我一样的感
动 因为看的东西完全不同.... 唉....